[identity profile] david-us.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How would a Russian say, "Do you have a dictionary?"

The context of the question is that you have unexpectedly run across a word you need to look up - so you are asking somebody if they have a dictionary, any dictionary. The emphasis is whether they even have one.

Would it be "У тебя есть словарь?"

Now, let's say you have been sharing a dictionary with another student. You have both been using it. You need it again but you can't find it. You ask the person "Do you have the dictionary?"

The context of the question is that there is a clear understanding that there is a dictionary. You even know which dictionary you're talking about. You're simply wondering if they have that dictionary.

Again, would it be "У тебя есть словарь?"

If so, then how do Russians convey the idea of specificity with regards to such questions as we can in English?

David Emerling
Memphis, TN

Date: 2010-12-13 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] lola777.livejournal.com
>Again, would it be "У тебя есть словарь?"
Yes

As to specificity, I could ask "У тебя есть словарь, который я тебе дала/в красной обложке/ты недавно купил/etc" - by specifing/describing which exactly dictionary we are talking about.

Hope that helps!

Date: 2010-12-13 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] shlema.livejournal.com
In the second case a Russian would say «Словарь у тебя?» (the complete sentence is something like «Словарь [сейчас находится] у тебя?»).

Date: 2010-12-13 07:26 pm (UTC)

Date: 2010-12-13 09:59 pm (UTC)

Date: 2010-12-13 10:37 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
+1

Date: 2010-12-13 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] virha.livejournal.com
где у тебя словарь?

Date: 2010-12-13 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dekarmi.livejournal.com
Тот словарь у тебя?

Date: 2010-12-13 09:59 pm (UTC)

Date: 2010-12-13 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] windy-corner.livejournal.com
1) У тебя есть словарь? = У тебя нет словаря?
2) Словарь у тебя? Словарь не знаешь где?
The word order substitutes articles to some extent.
Compare:
The children are in the garden. Дети в саду.
There are some children in the garden. В саду дети.

Date: 2010-12-13 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] arashi-opera.livejournal.com
The same thing: Дети в саду. Here I can think of no possible way to convey the difference between a garden and the garden.

Date: 2010-12-13 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
I can think of a very few situations when it is known that children are in a garden, but it is unobvious what that garden is.

If you can paint that situation, we can try to "convey" that difference.

Date: 2010-12-14 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
I believe there's no grammatical way of expressing this distinction in Russian. The meaning is conveyed mostly by context and sometimes by word order to emphasize the definite sense. That's why it is very difficult for Russians to grasp the use and meaning of articles when studying English, for example.

Date: 2010-12-14 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
You can't fully separate syntax from semantics.

"Человек уронил вазу." without context would mean "a man dropped a vase".
Given some context it can mean all four possible combinations.

Date: 2010-12-13 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] laviergedeneige.livejournal.com
In the second case I would add a word like "каком-нибудь" - Дети в каком-нибудь саду.

Date: 2010-12-14 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] eloise-13.livejournal.com
I would say "каком-то", in fact.
But yes, existential quantifiers in Russian often do the job of articles =)

Date: 2010-12-14 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] moai-s.livejournal.com
Hi,
1) "The children are in the garden." - "Дети в этом саду". As the Russian language doesn't have articles, the idea of "a" as well as "the" is conveyed by modifiers. Please translate "the" whatever way you want eg. "Дети там в саду", "Дети в том саду" etc. Russians usually put explanatory subordinate clauses as well as explanatory words instead of "the".

2) "The children are in a garden." - "Дети в саду". Put please any modifier stressing the idea of the "a" article, eg: "Дети в каком-то саду".

You are welcome

Date: 2010-12-13 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
"Do you have the dictionary?" would be "Словарь у тебя?", as people have pointed out.

There's another case where Russian exhibits an indefinite/definite distinction, that evolved in the vernacular but is becoming a literary norm: the "genitive of negation" implies non-specificity, while the accusative is used to express the absence of something specific. For example, "Я не нашёл словаря" is "I didn't find/haven't found a dictionary", while "Я не нашёл словарь" is "...the dictionary". The older literary norm required the genitive in both examples.

Date: 2010-12-13 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Absence, or non-existence, or non-whatever the negative verb of the sentence is.

Date: 2010-12-13 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
No, he meant what he said.

Я не нашел словаря - genitive - a dictionary
Я не нашел (тот) словарь - accusative - the dictionary. Тот--that - is implied and may be said out loud, but usually not.

Date: 2010-12-14 01:17 am (UTC)
From: [identity profile] yozhevich.livejournal.com
No, because the whole predicate is negated. The entire sentence means that it's absent:

Я не нашел (тот) словарь. 'I didn't fine the dictionary.' (i.e. THE dictionary is not in my possession right now.)

Date: 2010-12-13 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] grokinn.livejournal.com
in the second case we can use several ways
1. "у тебя есть ТОТ словарь?" - "тот" instead of "the" (or more specific "тот красный словарь" "тот словарь что я тебе дал", your can use "мой", "наш" something that give to understand for bouth what about the question)
2. "у тебя словарь?" or "словарь у тебя?" without "есть" - we need to know if another person have the dictionary by now, but with "есть" it will be a question about any dictionary in this case

Date: 2010-12-13 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] grokinn.livejournal.com
>Does this resolve the ambiguity of specificity regarding "a dictionary" or "the dictionary"?
yes

in the question "У тебя есть словарь?" main word (the thing about somebody asking) "есть". somebody need to know if have or haven't another person any dictionary
in the question "У тебя словарь?" main word "у тебя". somebody need to know is the dictionary in second person hands (not in hands literally but I hope you understood)

Date: 2010-12-13 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] arashi-opera.livejournal.com
In this case, it very much does.

Date: 2010-12-13 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] arashi-opera.livejournal.com
Yes, that's it. :) Or you might ask "Билет у тебя?". This also would mean that you're asking the person you're addressing if he/she has the ticket on him/her.
Edited Date: 2010-12-13 08:50 pm (UTC)

Date: 2010-12-14 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
To ask "Do you have your ticket on you?" a Russian person would always, I suppose, use construction "билет у тебя?", shifting the logical accent from "билет" to "тебя", because that's what the asking party is interested in.

Date: 2010-12-14 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] racoonbear.livejournal.com
(assuming that you're asking someone)
You should care about stress. There are differences in meanings.
"У тебя есть билет?" - neutral, you just wonder if he\she has a ticket.
"У тебя БИЛЕТ?" - Gosh, you have a ticket on the show of Jamiroquai, what a surprise!
"Билет у тебя?" (2 stresses, both on "билет" и "тебя", a bit more on "тебя") - you're asking if he\she have that ticket you've talked about recently. Neutral.
"БИЛЕТ у тебя?" - Gosh, you are so stupid, I'm asking the third time and you cannot give the answer to the very simple question - if you have a ticked you've talked recently.

BTW, "У тебя билет?" with neutral tone sounds awkward. It doesn't sound Russian. As you may see, most of people advise you to say "Билет у тебя?" - it's correct, and at the same time a bit informal.

+1

Date: 2010-12-16 11:29 am (UTC)

Date: 2010-12-13 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] olga-mukhortova.livejournal.com
"У тебя есть словарь?" = Do you have a dictionary?
and "У тебя словарь?" = Did you take the dictionary?= Are you the person who took the dictionary?

There is no the category of definiteness/ undefiniteness in Russian language. When necessary, languages of this kind (Slavic languahes) may indicate definiteness by other means such as Demonstratives (http://en.wikipedia.org/wiki/Definiteness).

Date: 2010-12-13 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] zwilling.livejournal.com
One more version for "Do you have a dictionary?":
"Не найдётся ли у тебя словарь/словаря?" (more formal)
"У тебя словарь/словаря не найдётся?" (colloquial)

Date: 2010-12-14 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] provocateur-b.livejournal.com
"Do you have a dictionary?" - тут можно дабавить множественное число:
"У тебя словари есть?" - будет понятно, что подойдет любой словарь или несколько.
или
"У тебя какой-нибудь словарь есть?"

"Do you have the dictionary?" - тут конретика:
"Словарь у тебя?"
"Тот словарь у тебя?"
"Этот словарь у тебя?"
"У тебя словарь?" - более правильный перевод, как мне кажется, для фразы "Do you have the dictionary?"


PS
А русскоязычным так до конца и непонятно зачем the и a(n), когда можно вполне обойтись без них :)

Date: 2010-12-14 04:14 am (UTC)
From: [identity profile] provocateur-b.livejournal.com
Different situations.

Я дома. Пришел друг. Спросил:
- У тебя есть словарь?
- Какой?
- Англо-русский.
- Да, есть.

Я на уроке в школе. Урок английского языка. Друг спрашивает:
- У тебя есть словарь?
- Да, есть.

Одинаковые вопросы, в различных ситуациях, могут быть поняты по-разному.

PS
Use google translate if you need.

Date: 2010-12-17 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
>> Я на уроке в школе. Урок английского языка. Друг спрашивает:
- У тебя есть словарь?
- Да, есть.

Do you really mean, it would be "the" in English???

Date: 2010-12-17 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] provocateur-b.livejournal.com
Я говорю, о том, как будет на русском.
Логика английского языка в применении a(n) и the далеко не всегда очевидна. Вот как в данном случае. По-русски совершенно очевидно, что в ситуации на уроке вопрос будет о конкретном словаре (the), а не о любом вообще.

Date: 2010-12-17 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
Disagree! What your friend needs is an en-ru dictionary. If it doesn't matter for him, what dictionary exactly you will give - this red one or that blue one, it is still "a" dictionary.

Date: 2010-12-17 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] provocateur-b.livejournal.com
Красный или синий, какая разница? Главное, что это будет англо-русский словарь. Конкретный словарь, для конкретной ситуации.

Date: 2010-12-17 09:22 am (UTC)

Date: 2010-12-14 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] cluster-d.livejournal.com
I'm russian and I still can't understand when I should use "a" and "the" in English. Is it really necessary? It's not so hard to understand which dictionary you want and what you mean.

Date: 2010-12-15 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
Note, there are three options in English: a, the, and without any article.

°-)
Page generated Jul. 15th, 2025 10:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios