[identity profile] freiburg234.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hello All Russian Experts!

I would be grateful if you could help interpret the following Russian saying along with the subsequent comment. More importantly, can someone think of an approximate English language equivalent for the saying and comment?

Thank you in advance:

"чья бы корова мычала, а ваша бы - молчала. Вот хочу нашим американским коллегам послать ответную шайбу."

Date: 2010-12-10 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
The first half is an idiom. The meaning is the same as in the New Testament:

Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

The second half deals with the reaction: I'd like to send the puck (in return) to our American colleagues -- meaning, probably (don't know the entire context) I'd like to respond with a similar accusation or I'd like counter-attack and to put them (and not me/us) on the defensive.

Date: 2010-12-10 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
mistyped.

--I'd like TO counter-attack--

Date: 2010-12-10 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
By the way, this is a community for learning Russian, not English :) You seem to be a native Russian speaker, no?

Date: 2010-12-10 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] mindwalker-gs.livejournal.com
Why would a native speaker ask for help interpreting something as basic as that? The first saying is so common, that it's used mostly by children nowadays as a sort-of insult.

Date: 2010-12-10 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
It could be a request to translate from Russian to English, for example. Anyway, I've just looked at the profile.

Date: 2010-12-10 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] korollapushki.livejournal.com
и вот ещё что вызывает сомнения:

http://community.livejournal.com/ru_translate/8435355.html

http://community.livejournal.com/ru_translate/8450290.html

сорри. за оффтоп, но мне тже показалось всё это подозрительным...

Date: 2010-12-10 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] mindwalker-gs.livejournal.com
The meaning here is basicly "you're the ones to talk", like you're not so perfect yourselves. I'm not sure about English equivalent - "pot calling the kettle back", perhaps? As for the second sentence, it means that the speaker presents a counter to his 'American colleagues', pointing out some kind of mishap on their part. Like he's "giving them a dig", probably.

Date: 2010-12-10 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] sithoid.livejournal.com
The first one is a proverb which says 'Yours is not the cow that should moo'. A list of equivalents can be found here (http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%EC%FB%F7%E0%F2%FC&l1=2&l2=1).

The second statement needs context, literally it says 'I want to send a puck back to our american colleagues', can be some hockey metaphor.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 01:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios