[identity profile] david-us.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
When you are thanking somebody, you can say "Благодарю Вас." (I thank you.)

You don't say "Благодарю Вам."

It appears the object of this verb takes the accusative case.

However, there are phrases like "Я здоров благодаря тому, что занимаюсь спортом." (I'm healthy thanks to the fact that I play a sport.)

I realize that this is participial usage but, nonetheless, I would think that, logically, the object would be in the accusative - as it is with the conjugated verb form. "Тому" is the dative case. What is the reason for the switch? Why isn't it "благодаря того, что ..."?

David Emerling
Memphis, TN

Date: 2010-10-04 01:17 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Благодарю кого/что - accusative. Благодарю is a verb.

благодаря чему - dative. Благодаря is a preposition. It used to be a participle and still looks like a participle from the verb благодарить, that's why you are confused. But these are two different words and they require different cases.

Date: 2010-10-04 01:18 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. I am afraid there is no particular logic behind the switch. As with many other language peculiarities, the language is just the way it is.

Date: 2010-10-04 02:12 am (UTC)
From: [identity profile] serpent-849.livejournal.com
it would be благодаря то, что by your logic :)
no idea either why it's so, maybe prepositions don't tend to be used with the accusative? off the top of my head i can only think of в, под etc as directions

Date: 2010-10-04 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] sithoid.livejournal.com
Deconstructing these two cases can probably make them more simple to remember. When you say "Благодарю", there's always a question: whom are you going to thank? So here we use accusative because it answers that question (кого? что?).
However, as it was mentioned above, "Благодаря" seems to be another word. In this phrase you don't really thank the fact, you merely give credit for your health to that fact. So you may use this expression - give credit - to remember that it's dative (give).

Date: 2010-10-04 02:23 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Благодаря can be a participle too, but then it will took accusative.
E.g.
Громко благодаря Бога за то, что ему не выпало родиться женщиной, он вышел из комнаты.

Date: 2010-10-04 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] klepha.livejournal.com
Both благодаря + кого/что and ,лагодаря + кому/чему originate from the present paticiple of verb благодарить.
In modern language they are different parts of speech (verb and preposition),
have different meaning, used with different cases.
благодарить + кого/что - v, to thank
Благодаря + кому/чему - prep., due to; because of (preposition of reason)

Date: 2010-10-05 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] johanpdx.livejournal.com
Actually, approximately the same thing happens in English:

Благодарю вас. [Accusative case.] Thank you. (Really: I thank you. "You" is direct object, which requires accusative case in Russian.)

Благодаря вам. [Dative case.] Thanks TO you. Prepositions that are roughly equivalent to the English preposition "TO" in Russian also require the dative case.

Date: 2011-02-05 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] tema-gay.livejournal.com
Your point is right. Благодаря should've used accusative. However благодаря чему-то is actually a calque from the German "dank jemandem" which requires dative. This phrase comes from the 18. century, when the formal language was heavily influenced by German.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 10:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios