3 quick questions!
Oct. 3rd, 2010 03:53 pmhey everyone, I'd be really grateful if you could help me out with a few things that have been lingering in my mind. I'll list them from smallest answer to most complicated, haha. :)
1. мне было надо or мне надо было? I never know how to word it. I want to use it in the context "I had to go to the store." (while we're at it, which verb of motion would you use? I'm assuming ездить to imply that I returned? but then again, it sounds like a one time phrase. I don't know - verbs of motion are the hardest for me, as a native english speaker.
2. how do you say, "I wish"? I'm familiar with the verb желать, however I'm not sure if the usage is exactly the same. I want to use it in this context: "I wish I could go with you." or in a conversation like this: "Did you go to the concert yesterday?" "I wish!"...is it the same word?
3. The more I study Russian, the more intrigued I am by -овать stem verbs. they're easy to conjugate and many seem to come from other languages. I guess these verbs are something of an inside joke in my class - if we don't know a verb we just use the english+овать (I think the funniest thing someone has said was, мне нравится дринковать шнапсу...even funnier because he used an unnecessary feminine accusative ending on schnapps. haha. XD)
So, I'm trying to compile a list of овать/евать verbs. what are some you can think of, so I can add to my list? :)
thanks so much for all your help!
спасибо большое за помощь!
1. мне было надо or мне надо было? I never know how to word it. I want to use it in the context "I had to go to the store." (while we're at it, which verb of motion would you use? I'm assuming ездить to imply that I returned? but then again, it sounds like a one time phrase. I don't know - verbs of motion are the hardest for me, as a native english speaker.
2. how do you say, "I wish"? I'm familiar with the verb желать, however I'm not sure if the usage is exactly the same. I want to use it in this context: "I wish I could go with you." or in a conversation like this: "Did you go to the concert yesterday?" "I wish!"...is it the same word?
3. The more I study Russian, the more intrigued I am by -овать stem verbs. they're easy to conjugate and many seem to come from other languages. I guess these verbs are something of an inside joke in my class - if we don't know a verb we just use the english+овать (I think the funniest thing someone has said was, мне нравится дринковать шнапсу...even funnier because he used an unnecessary feminine accusative ending on schnapps. haha. XD)
So, I'm trying to compile a list of овать/евать verbs. what are some you can think of, so I can add to my list? :)
thanks so much for all your help!
спасибо большое за помощь!
no subject
Date: 2010-10-03 08:29 pm (UTC)When taking an object, "было надо" is possible, eg. "И зачем оно вообще тебе было надо?" "Why did you need it in the first place?" However, "нужно" is used more often as a non-modal predicate.
no subject
Date: 2010-10-03 08:33 pm (UTC)2. "I wish I could go with you" - "жаль, что я НЕ пошла с тобой" (literally, "I'm sorry that I didn't go with you")
"Did you go to the concert yesterday" - "I wish" - "Увы, нет" (or, "к сожалению, нет")
no subject
Date: 2010-10-03 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-03 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-03 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-24 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-24 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-04 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-31 11:24 pm (UTC)Мне было надо сходить в магазин = I had to go to the store (I had such a need)
Мне надо было сходить в магазин = I should have visited the store (Now I feel sorry that I haven't)
no subject
Date: 2010-10-03 11:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-03 08:37 pm (UTC)2. Хотелось бы мне быть с вами.- if you think they were at something great and just regret you weren't. Жаль, что у меня не получилось - if you regret that you could not make it though had an opportunity.
Also! - Увы, нет!
no subject
Date: 2010-10-31 11:31 pm (UTC)It's pretty often said "заехать в магазин". And also instead of "сходить"
you may, quite informally, say "забежать в магазин" or "заскочить в магазин".
As to "было надо" I prefer to use "было нужно" in this context, while "надо было" has a
pretty strict regretful connotation for me although I realize that it can be changed
with a different intonation.
no subject
Date: 2010-10-03 09:33 pm (UTC)It's a matter of your personal style of talking, nothing more. You can say надо мне было, надо было мне, мне было надо, мне надо было. But never было надо мне nor было мне надо. The last two are wrong and never used. The other four versions are all legit.
>2. how do you say, "I wish"?
There is no universal translation. Depends on a context.
Dear Genie, I wish to be a prince! - Милый джинн, я хочу стать принцем/я желаю стать принцем/желаю стать принцем
I wish I could go with you." - Хотел бы я пойти с тобой (implication: but I can't).
"Did you go to the concert yesterday?" "I wish!"...
Ты ходил(а) вчера на концерт? Эх, я б тоже сходил!
Same idea as: I would have gone as well (but couldn't).
3. дринковать шнапсу...
Congratulations! You almost GOT Russian. Well, maybe not all of it, but an important part of it. If you mean to drink, then native speakers would say дринкать and may someone with better theoretical knowledge explain why here -oвать is not correct (I know the reason, but can't explain clearly). But the main thing is that Russians take foreign words and make them their own quite freely. Often, the meaning of those words are more specific than the original word (we borrow words with specific context attached to them, usually).
Anyway, drinkовать=выпивать=be a social drinker. Дринкать=пить=all the meanings. No, these words are not in Russian, but yes, they can be used by Russian speakers as a joke.
Here is for your amusement:
Три девицы под окном / Three girlицы под windоwм
Пряли поздно вечерком / Пряли lateтним eveningом
--Кабы я была царица, / Кабы I была kingица
говорит одна девица... / Speachит firstая girlица...
The left version is XIX century fairy tale by Pushkin. The right version... well, it's still Russian. :)
Correction
Date: 2010-10-03 09:44 pm (UTC)---"Did you go to the concert yesterday?" "I wish!"...---
as a monologue. If it's a dialogue, then, of course:
Ты ходил(а) вчера на концерт? -- Нет, к сожалению or Увы, нет.
Re: Correction
Date: 2010-10-03 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-04 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-19 05:49 pm (UTC)Both work quite naturally within a context of a poem.
Но, было мне надо,
Порвать того гада,
Что сел на мой домик,
Из шоколада.
Было надо мне,
В ночь ненастную,
За околицу, выйти с косой,
И девчоночку,
Распрекрасную,
Окропить багряной росой.
(На мотив Кирпичиков)
no subject
Date: 2010-10-31 11:38 pm (UTC)Do you live еще, моя старушка?
Live и I. Hello тебе, hello!
Let it flow over your избушка
Evening свет in our big село.
I am told, что ты, тая тревогу,
Miss me шибко under lonely moon,
Что ты often ходишь на дорогу
In old-fashioned second-hand шушун.
And you see в вечернем синем мраке
Holy Jesus, same shit - oh, Gosh! -
That somebody мне в кабацкой драке
Саданул под сердце Finnish нож.
But relax, родная! Успокойся.
This is only тягостная бредь.
I am not a f###ing alcoholic,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
I am still такой же очень нежный,
And I dream, my darling, лишь о том,
Чтоб скорее from тоски мятежной
To get back in низенький наш дом.
I 'll return, когда раскинет ветви
Our garden - старый белый сад.
But I bet you, mama, на рассвете
Wake me not like восемь лет назад.
Do not wake того, что отмечалось,
Don 't excite того, что не сбылось, -
Слишком early losses and усталость
To experience мне привелось.
Don't teach me how to pray. Не надо!
To the old возврата больше нет.
You 're my only помощь & отрада,
You 're my only несказанный свет.
So forget about your тревога,
Не грусти and I shall come back soon.
Don't you go so often to дорога
In old-fashioned second-hand шушун.
no subject
Date: 2010-10-03 09:42 pm (UTC)Otherwise, it's a pompous (and/or slightly outdated) equivalent of хотеть: Я желаю ананасов в шампанском.
In your first example (I wish I could go with you), firstly, you have a number of options with хотеть and хотелось:
Я бы хотел(а) поехать (пойти) с вами.
Мне бы хотелось поехать с вами.
Хотелось бы мне поехать с вами!
Хотел(а) бы я поехать с вами!
Как бы я хотел(а) поехать с вами!
Как бы мне хотелось поехать с вами!
Mind the conditional mood.
Second set of options is with вот бы (мне):
Вот бы мне поехать с вами! / Вот бы мне с вами! / Вот бы поехать с вами!
Mind the conditional mood again.
All the variants with exclamatory marks are more expressive than the first two.
Вот бы is a bit more colloquial than хотелось бы.
As for your second example ("Did you go to the concert yesterday?" "I wish!"), I'd go with "Если бы!" for "I wish!"
It's an elliptical construction, implying something like "Если бы пошёл, было бы замечательно (не то что сейчас)"
- овать, -евать
Date: 2010-10-03 10:16 pm (UTC)анализировать - to analyse
беседовать - to talk (to, with), to converse (with)
волновать - to excite, to disturb, to worry, to trouble;
волновать(ся) - to be exited, be nervous; be worried, be uneasy
здравствовать - to be well; to prosper (см. Здравствуйте!)
интересовать - to interest
интересоваться- to be interested
использовать - to use
исследовать - to research, to explore, to investigate
конспектировать - to take notes
критиковать - to criticise
рисовать - to draw
радовать - to make glad
организовывать - to organise
основывать - to establish
пробовать - to try, attempt, to taste
советовать - to advise
требовать - demand
чувствовать- to feel, have a sensation (of)
существовать - to exist
фотографировать - to make photos
тренировать - to train, coach, be in training
тренироваться - to be in training
участвовать - to participate
целовать(ся) - to kiss
путешествовать - to travel
танцевать - to dance
I am very curious about the words you have in your list. Can you share it with us?
"I had to go to the store"
Date: 2010-10-04 03:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-04 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-04 02:20 pm (UTC)Whichever, either variant is correct.
"I want to use it in the context "I had to go to the store.""
I would suggest to use the intonations to stress "надо" here.
"while we're at it, which verb of motion would you use?"
Depends on the context. Could be almost anything describing the way you used to get to the store.
"I'm assuming ездить to imply that I returned?"
Perfective form "съездить" will imply that.
The rest seems to be explicitly answered.