[identity profile] david-us.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How would a Russian say, "I feel sorry for you," in a derisive context?

This phrase is often used when commenting to somebody who has behaved in a deplorable manner.  

I do not mean, "I feel sorry for you" in the context of, for instance, your grandmother just died.

I'm wondering if it would be, Мне жаль тебя.

David Emerling
Memphis, TN

Date: 2010-06-30 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] sandy-soul.livejournal.com
You may say Сочувствую and show an irony by voice

Date: 2010-06-30 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] arashi-opera.livejournal.com
Yes, exactly, if you mean to say it in a slightly contemptuous manner.

Date: 2010-06-30 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] en-jamais-vu.livejournal.com
Мне жаль тебя - will be correct. The only difference between this and literal meaning will be the intonation.
You can also say "Ты жалок". This will literally mean - "You are miserable"
(deleted comment)

Date: 2010-06-30 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Thank you for your contribution. Please note that the working language in this community is English. It is OK to occasionally post and/or comment in Russian, but you are expected to provide translation.

Date: 2010-06-30 02:20 pm (UTC)

Date: 2010-06-30 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] sandy-soul.livejournal.com
"ты жалок" expresses just condemnation

Date: 2010-06-30 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nowhere-person.livejournal.com
Мне вас жаль (http://lurkmore.ru/%D0%9C%D0%BD%D0%B5_%D0%B2%D0%B0%D1%81_%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D1%8C)

Date: 2010-06-30 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
I guess, the closest expressions in Russian are rhetorical questions, such as "Ты что? Что ты натворил? Зачем ты это сделал? Ты что, с ума сошёл?" (or with any colloquial synonyms for craze).

Date: 2010-06-30 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] nowhere-person.livejournal.com
These questions don't imply any irony, just condemnation.

Date: 2010-06-30 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] chaosmalefic.livejournal.com
Ктулху фхтагн!

Date: 2010-06-30 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
Can you show me any Russian phrase, that couldn't be said with irony?:)

Date: 2010-06-30 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] nowhere-person.livejournal.com
I hardly can imagine the latter 3 of your questions with ironic tinge. The first I can, but with other meaning, implying rather a bit of distrust.

Date: 2010-06-30 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] chaosmalefic.livejournal.com
мне вас/тебя жаль

Date: 2010-06-30 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] chaosmalefic.livejournal.com
why are you wondering, tovarish?

Date: 2010-06-30 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
First warning. This is a no-fun community. Second warning means ban, effective forever, no reconsideration.

Date: 2010-06-30 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
I think it depends on the particular sentence/situation the phrase is taken from.
In addition to what has already been said, I could guess "И тебе не стыдно?" or other similar versions.
If no irony is implied, "Мне стыдно за тебя" can also be ok in certain situations.

Date: 2010-06-30 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
...or other similar versions are ok, I mean :)

Date: 2010-06-30 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
I guess, "тебе не стыдно?" seems to be a phrase of upbringiung context, and may be used by parents addressing children or such unequal persons. Any other use implies irony.

Date: 2010-07-01 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Depends on intonation.

Date: 2010-07-01 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] seraph6.livejournal.com
"Мне стыдно за тебя" - I second that.

Date: 2010-07-01 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
There are no single universal translations of phrases from one language into another. A translation can vary depending on the situation, context, intotantion, writing style etc.

Date: 2010-07-01 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Oops, sorry, my comment wasn't intended for you.

Date: 2010-06-30 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] zuka1.livejournal.com
Тебя можно только пожалеть
Сочуствую
Мне тебя жаль
Тяжелый случай


Date: 2010-07-01 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
"Сочувствую!" is the best option. (It literally means "I empathize".) The tone has to be appropriately acerbic.
Page generated Jan. 26th, 2026 03:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios