Well, I did hear it there, and more than once :) Speaking about ethymology, many Odessan sayings only make enough sense when prononced the Odessan way. Could we translate (or explain) why a woman who was selling fish on Pryvoz market would advertize her fish as "то ж нэ риба, то ж ти моя риба"? What conveys the meaning is mostly her accent and intonation.
If you did hear this, I can't argue:) As I remember, the phrase "это что-то" gained extra populariry about 1992, when in one of the first TV ads a character, played by Alexey Lysenkov, was encourajed by elder woman with "Какой ты умный, это что-то!" (How smart you are!..) So, first meaning was positive, but it quickly became negative.
That's very possible. As for "это что-то с чем-то" I remember hearing it as long as I remember myself, and that's well into the 1960s :-) And honest, it was used in both contexts, positive as well as negative.
Yes, it's simply a further emphasized version of "Это что-то!" -- "This is something!", literally. As for how it breaks down, it's highly possible it does originate in Odessan slang because they're well-known for playing on words and adding funny unexpected turns of phrase. Not just "this is something", but it's something with something else added on top. It is therefore more emotional than just "Это что-то" and is entirely appropriate for a sports commentator describing a good game. :-)
I heard it a lot used as a mild/euphemistic insult when you're angry with someone but not REALLY angry. Or when you're angry with a child, it's also a nice one to call them :-)
I never heard it being used as "nonsense", though. Has to be some local variation :-)))))))
Recently, I translated an English (Australian) phrase - 'This guy is a real beaut' (=ironically=) - as "Этот парень – это что-то с чем-то" - this may be useful for you or may be not.
no subject
Date: 2010-02-27 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 06:04 pm (UTC)Very funny or too awful.
Usually people tell it when they have no words to describe their thoughts.
no subject
Date: 2010-02-27 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 06:49 pm (UTC)"This is something [extraordinary] with another something [even more extraordinary]"
no subject
Date: 2010-02-27 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 07:06 pm (UTC)As I remember, the phrase "это что-то" gained extra populariry about 1992, when in one of the first TV ads a character, played by Alexey Lysenkov, was encourajed by elder woman with "Какой ты умный, это что-то!" (How smart you are!..) So, first meaning was positive, but it quickly became negative.
no subject
Date: 2010-02-27 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 07:36 pm (UTC)жопа сручкой
))
it is a game of a sound
no subject
Date: 2010-02-27 09:11 pm (UTC)I never heard it being used as "nonsense", though. Has to be some local variation :-)))))))
no subject
Date: 2010-02-27 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 08:24 pm (UTC)like "super-super"
no subject
Date: 2010-02-28 05:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 08:49 am (UTC)