Russian & same-sex marriage
Dec. 5th, 2009 02:02 amToday in class we learned the terms for being married мужем/женат and single замужем/холост and how the word used depends upon whether or not the person is male or female. I also noticed that the male word for married contains жена (wife). And that the female word for married & single contain муж (husband).
Now, I know that same-sex marriages are far from being legalized in Russia, but it is in other countries. Could one say он мужем to refer to a man who has a husband and она женат for a woman with a wife?
And since I'm gay myself, do I say я замужем to say that I'm single? And what does холост mean exactly?
Спасибо!
Now, I know that same-sex marriages are far from being legalized in Russia, but it is in other countries. Could one say он мужем to refer to a man who has a husband and она женат for a woman with a wife?
And since I'm gay myself, do I say я замужем to say that I'm single? And what does холост mean exactly?
Спасибо!
no subject
Date: 2009-12-05 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-05 10:09 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-05 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-05 10:14 am (UTC)Он женат = he is married.
Он холост = he is not married.
Она замужем = she is married.
Она не замужем = she is not married.
Note that замужем is a single word, not two.
There is no other variations.
As of the same-sex relationships, as they are not legal in Russia, there is no "legal" expression for them. I'm sure the pleople in the gay community have their own slang expressions for that, but I cannot help with that as I am not aware of their subculture lingo.
no subject
Date: 2009-12-05 12:15 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-05 10:15 am (UTC)женат = married for men
не за мужем =single for woman
за мужем = married for woman
состою в браке =beeing married for men and women both
I think that for a gay marriages there is no rules )
I think that you can use whatever variant to say that you are single:
Я холост
or
Я не за мужем
or
Я не состою в браке
no subject
Date: 2009-12-05 10:55 am (UTC)за мужем = married for woman@
замужем - no space, it's a single word.
no subject
Date: 2009-12-05 11:04 am (UTC)замужем = married
no subject
Date: 2009-12-05 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-05 10:26 am (UTC)If you're gay and aren't legally married to anyone, you can't be замужем/замужняя or женат(ый). You can be холост(ой)/незамужем/неженат(ый)=unmarried or just, well, gay/homosexual/lesbian/etc (for which I'm not sure there's a politically correct term in Russian without any negative connotations as the post-USSR society still largely doesn't treat gays with dignity, any minority for that matter).
no subject
Date: 2009-12-05 10:27 am (UTC)You can say Он замужем or Она жената, and it can only mean single-sex «marriage», but it will inevitably sound funny, because grammar itself resists the expansion of the meaning of the word «marriage».
And yes, you can say Я замужем for I am married [to a man] or Я не замужем for I am not married [to a man]. It will sound camp, but it's your choice. If you want to express this idea in more precise terms, say Я состою в гражданском партнёрстве.
The word холост is the absolute form of the adjective холостой, unmarried. Usually the word is applied to men only, however, in priciple, a woman could say about herself Я холоста, but it will sound feminist. A better choice for a woman will be Я не замужем.
no subject
Date: 2009-12-05 01:46 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-05 05:07 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-05 10:42 am (UTC)Yes, you are right. "Женат" means "has a wife", it's the same construction as in couples рог-рогат ets. And "за мужем" means "behind the husband".
no subject
Date: 2009-12-05 11:03 am (UTC)Они женаты - they are married. It's a common expression and means a heterosexual couple. But there is no mirror
они замужем.I think you can say они женаты about either a homosexual or lesbian couple. Language-wise it's ok. If I am speaking Russian about a couple from a country where same-sex marriages are legalised, it would be perfectly all right grammatically.
Speaking about such couple within a context of Russia, they would say они живут вместе or они сожительствуют or (lower speech) они спят вместе. Same would be said about any heterosexual couple who are not legally married.
no subject
Date: 2009-12-05 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-05 01:52 pm (UTC)It's simple, clear, grammatically and actually correct, and doesn't depend on homo- or heterosexuality.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-05 05:07 pm (UTC)But I agree with wolk_off, you could learn more by asking a Russian gay community. A quick search did not reveal any large communities in LJ, but I think http://community.livejournal.com/ru_sex_school/ could have quite a lot people who might know the answer to your question.
no subject
Date: 2009-12-05 05:35 pm (UTC)замужем/женат relates to gender of your pertner, so as the first comment said, if you will say that you are женат, it will hint about passive/active role in your family.
As this deffinition relates to partner's gender, замужем may be will be write gramatically but will still hint about passive/active roles.
In your place I'ld prefer мы женаты in case of question about your relationship and я женат in case of question about your marriage status.
no subject
Date: 2009-12-05 08:15 pm (UTC)The point is that for many people the distinction between biological sex, sexual behaviour and gender is unclear so they project heterosexual model onto same-sex relationships and imply that there should be some "fake" men and "fake" women. The use of женат and замужем only strengthens these projections, so in my opinion this use is discouraged.
no subject
Date: 2009-12-05 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-05 11:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-06 05:04 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-05 11:37 pm (UTC)She is married to the woman. — Она жената.
He is married to the man. — Он замужем.
She is married to the man. — Она замужем.
He is single. — Он холост. or Он не состоит в браке.
She is single. — Она не состоит в браке.
no subject
Date: 2009-12-06 10:08 am (UTC)What about "она не замужем"?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-11 01:52 pm (UTC)"...Now, I know that same-sex marriages are far from being legalized in Russia..."
This is sociolinguistics actually. You're learning the language in the right way - analising things.
no subject
Date: 2009-12-11 04:30 pm (UTC)(no subject)
From: