[identity profile] vargtimmen.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
башню сносит: I know what it means literally, but not as an expression.

The context is a Hallmark e-Card:
У нас тут полный дурдом.
башню сносит...
крышна едет...
скоро уже пятница-то будет?
(жим сюда, если тебе уже надоело это слушатъ)
а ты-то как?

Date: 2009-10-13 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] xacah-tdi.livejournal.com
it means "i go crazy"

Date: 2009-10-13 01:47 am (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
Yes, it means "it drives me crazy". The probable ethymology is an analogy of the human's head to a tank's tower. A canon shell blows the tank tower away - the news (music, joke, drug etc.) "blows my head away".

"Крышу сносит" or "крыша едет" have a similar meaning.

Date: 2009-10-13 02:36 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
[Something] drives me crazy is not the proper translation of крышу рвёт = to go crazy (without a [something]).

Date: 2009-10-13 02:51 am (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
I'd say it is proper. The impersonal form in Russian suggest another subject than "I". But if you prefer, use it as you wish.

Date: 2009-10-13 03:02 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
>The impersonal form in Russian suggest another subject

Nope. I mean, not necessarily. Look at Дама сдавала в багаж..." (http://lukoshko.net/marshak/marsrd12.shtml) Who gave her the ticket? Who loaded her luggage? Does it matter? No, it does not.

Now, when something drives you crazy, this something matters a lot. :)

Date: 2009-10-13 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Here is more. Мне рвёт крышу is a sensation. Like меня лихорадит.

Date: 2009-10-13 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] seraph6.livejournal.com
"Сносит крышу". Not "рвет".

Date: 2009-10-13 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] hyyudu.livejournal.com
"Рвет" is also usable.

Date: 2009-10-14 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_olmec/
I never heard the "Рвет" version. Maybe it exists but in soem specific regions of Russia? I think that башню сносит is more common expression.

Date: 2009-10-14 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] hyyudu.livejournal.com
Have you seen the Goblin's funny translation of the "Lord of the Rings" movie? Second part, "Две сорванные башни".
- Колбасит, Михалыч?
- Просто башню рвет!

Date: 2009-10-14 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_olmec/
it's all modifications: башню сносит, крыша едет, башню срывает etc. Some of them are used more often like the first one. There are some expressions in Goblin's movies that I never heared in real life :) Actually, I've never heard "башню рвет" or "рвёт крышу" except that movie. And I think that these expressions are stronger than just башню сносит

Date: 2009-10-14 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] hyyudu.livejournal.com
Right you are

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 11:59 am
Powered by Dreamwidth Studios