(no subject)
Aug. 10th, 2009 02:47 pmHello, everybody!
Please help me to translate this sentence from Russian into English correctly. I made my own translation, but I am not sure.
Попадая в его сети пропадаешь навсегда.
Being got in his nets you have been becoming lost forever.
Please help me to translate this sentence from Russian into English correctly. I made my own translation, but I am not sure.
Попадая в его сети пропадаешь навсегда.
Being got in his nets you have been becoming lost forever.
no subject
Date: 2009-08-10 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-10 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-10 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-10 11:36 am (UTC)There's no subject in the sentence and both verb and participle are in an imperfective form, so it's a description of something generally happening. Perfect tense in english translation is absolutely not needed.
There's a comma missing for деепричастный оборот in the original Russian, by the way.
no subject
Date: 2009-08-10 11:41 am (UTC)Because when "его" is attributed to an inanimate object, then in English it'll be "its" instead of "his".
no subject
Date: 2009-08-10 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-10 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-10 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-10 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-10 02:09 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-10 02:12 pm (UTC)Swallowing the air of a chill (cold) and draughts, with a smell of petrol and expensive perfume...
no subject
Date: 2009-08-10 02:17 pm (UTC)