Hi, I like your translations. The only thing to add is for the 1st sentence. I think it is not necessary to translate "ватерпуф" accurately because few Russians know what it exactly means:))) Actually "ватерпуф" is so special or outdated that the author himself doesn't know what it is. That's why he put "какого-то ватерпуфа", not "ватерпуфа".
no subject
Date: 2009-08-03 10:53 am (UTC)I like your translations. The only thing to add is for the 1st sentence. I think it is not necessary to translate "ватерпуф" accurately because few Russians know what it exactly means:))) Actually "ватерпуф" is so special or outdated that the author himself doesn't know what it is. That's why he put "какого-то ватерпуфа", not "ватерпуфа".