1 is correct, but "голых плеч, какого–то ватерпуфа, пудры" concerns "in whiteness" (в белизне), so you can translate - saw her all in white(ness) (because) of bare sh and so on. it will be exact, but i don't know if it sounds in eng
2 "in the police fashion" is correct too, but it means they buried her stand-offish manner, not like some one intimate, poorly. and does it sound - to dress for casket? cause in russian для гроба in this way means not exactly for casket but for funeral ceremony in general
3 все же means already "anyway", so it does not obligatory add "all" in "what is this", you may say "what is it anyway" or "what on earth is it anyway" (is it ok in eng?) anyway, the whole it means "what is it", but sayin with emotions хрусталик means crystalline lens, but also it could be understood as tiny cristal и моей жизни means "my life too" - as was sayd author means he can't realize, give a meaning how could his life exist in comparison with millions of years and spaces.
no subject
Date: 2009-08-01 10:48 pm (UTC)2 "in the police fashion" is correct too, but it means they buried her stand-offish manner, not like some one intimate, poorly. and does it sound - to dress for casket? cause in russian для гроба in this way means not exactly for casket but for funeral ceremony in general
3 все же means already "anyway", so it does not obligatory add "all" in "what is this", you may say "what is it anyway" or "what on earth is it anyway" (is it ok in eng?) anyway, the whole it means "what is it", but sayin with emotions
хрусталик means crystalline lens, but also it could be understood as tiny cristal
и моей жизни means "my life too" - as was sayd author means he can't realize, give a meaning how could his life exist in comparison with millions of years and spaces.