[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
As is well known, I pop up every now and then with a large request, and this one is in no way different. I'm currently writing a paper on the film "Stilyagi," the Russian musical about... stilyagi. Anywho, I'm still in the process of writing it, so bear with me, but I'd appreciate (in addition to the usual grammatical corrections), any feedback or commentary you'd have on this piece. Thanks!


Что такое стиляги? Стиляги – особая часть поколения молодых людей в Советском Союзе в середине пятидесятых годов. Они определяются своей одеждой, музыкой и именами. Т.е., стиляги не хотели жить как все, и успешно этого добивались разными способами. Во-первых, стиляги одеваются по-другому по сравнению с большинством советских граждан, носят такую одежду очень яркого, светлого и необыкновенного цвета, которая сильно поражает тех, которые давно привыкли к строгой, неинтересной и серой одежде комсомолцев. Во-вторых, они слушают громкую джаз-музыку, которой, наверное, достали незаконно от иностранцев или подделали сами собой. Под эту музыку тоже выучили танцевать совсем выразительно, двигаясь, как будто были заколдованными или одержимыми бесами. Наконец, они отличаются от всех советских своими американскими именами, которые они специально выбрали для себя, и называют друг друга ими. А почему именно американские имена? Не удивительно, что русские в Советском Союзе имел такое понимание Америки, как страны свободы. Не имея доступ к достоверной информации о настоящей Америки (советские газеты очевидно всегда преувеличивали, как в Америке дети умирают от голода, и слухи об Америке тоже большую часть были неподтверждённые), они считались, что там есть свобода делать всё, что хотят, не пугая последствий. Поэтому, чтобы показать их привязи к этому представлению Америки, они стали себя называть по американским именам. Всё же, их образ жизнь возник в верных советских людях возмущение, и стиляги часто подвергались сильной критике и, иногда, репрессии от самых граждан.
В одной сцене состоится заседание комсомолцев, и главная комсомолка Катя просит у студента Мэлса вставать, и потом говорит:
«Был советский студент Мэлс, а теперь перед нами стиляга Мэл. Казалось бы, всего одна буква, правда, товарищи? Такая малость... Но давайте вспомним, что означает имя МЭЛС. В нем зашифрованы святые для нас имена: Маркс, Энгельс, Ленин... Сталин. А теперь давайте подумаем, что означает небрежно выброшенная им буква С?»
Чтобы объяснить немного об имени Мэлса, в начале создания Советского Союза было очень популярно назвать своих детей именами, связанными с личностями или с подвигами советского режима. Например, имя Владлен состоит из двух (известных) имён – Владимир Ленин, но бывали и более странные имена, как Пятвчет (сокращение «Пятилетку в четыре года»). Таким образом получился Мэлс, который значит Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин. Но после того, как он решил присоединиться к стилягам, Мэлсу пришлось выбрать себе более подходящее имя, которое отразило бы своё предпочтение западной стили. У его друзей уже были такие имена как Бетси, Фред и Боб, но Мэлсу удалось потому, что у него советское имя было больше всех близко к американскому имени «Mel». Но как Катя упомянула, надо подумать, что означает это выбрасывание буквы С, и что это символизирует.
Когда удаляет букву «С», Мэлс показывает своё отвержение старого режима Сталина, который в основном был определён масштабной репрессией, цензурой и постоянным страхом. Но даже после его смерти, были люди, которые ещё верили, может быть, не в Сталин, а в то, что он представлял – сила, мощь, порядок. Нельзя, конечно, обобщать всех советских граждан и разделить их на две группы – т.е., на тех, которые любили Сталина, и на тех, которые (тайно) ненавидели его. Тем не менее, существовали такие люди, которые предпочитали жертвовать свободой ради порядка, и к тому же тоже играл не последнюю роль страх. Смерть Сталина может представить конец его управления, но вряд ли представляет конец Советского Союза, и те, которые пережили его правления уже знают, чего можно ожидать от будущего. Поэтому, для того, чтобы избегать непредсказуемых (и потенциально кровавых) последствий их выбора выбиваться из ряду, эти люди решили как можно больше защищать старый режим.
Это именно с такими людьми, с которыми сталкивались стиляги. В нескольких сценах изображается тайное но весёлое собрание стиляг в заброшенных зданиях, но вдруг вторгаются комсомолцы и производят замешательство. Они ловят стиляг и один за другом отрежат их причёски, одежду и галстуки. Можно угадать из того, как относятся друг к другу на улице, что никто в государстве не велел этим комсомолцам поймать стиляг потому, что вообще говоря, ничего незаконного нет в их решении причёсываться и одеваться по-другому. Как ни странно, но комсомолцы добровольно выходят на улицу и считают их обязанностью прекратить «неуместные» действия стиляг и навести порядок.

Date: 2009-05-30 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] alek-morse.livejournal.com
yes, a word "издевательство" is better

instance, " ...над стилягами часто смеялись обычные граждане и иногда издевались."

As I understand, you try to give a common idea of "стиляги" phenomenon in USSR, but, unfortunately, a film "Стиляги" is rather grotesque, and exaggeration and show... though, I recommend to search for the materials/studies of the subject you selected.

///It's weird, but this is the first time I hear about строй being used as a positive режим, thanks! ///

In official Soviet rhetoric, a word "строй" was used in such linguistic structures as "коммунистический строй", but a term "режим" was applied in ones: "диктаторский режим Пиночета в Чили", and "режим Франко в Испании", and "режим чёрных полковников в Греции" etc. - i.e. in negative sense.

As I say above, your text has many inexact word usage in that "rhetoric" style, if you write for a Russian reader.

Yet I wanted to ask you about this sentence:

///Поэтому, для того, чтобы избегать непредсказуемых (и потенциально кровавых) последствий их выбора выбиваться из ряду, эти люди решили как можно больше защищать старый режим.///

I do understand not perfectly with the phrase...
What the choice do you mean?

I think, you could achieve much more in this text, if you offer English original one to us :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 10:34 am
Powered by Dreamwidth Studios