(no subject)
May. 23rd, 2009 12:21 pmHow do you say "to apply for"? Обращаться за? Подать документы для чего–то?
For instance:
I applied to 2 universities: MGU and SPbGU.
I applied for a visa yesterday.
I applied for a job at your company.
I applied for a loan at the bank.
For instance:
I applied to 2 universities: MGU and SPbGU.
I applied for a visa yesterday.
I applied for a job at your company.
I applied for a loan at the bank.
no subject
Date: 2009-05-23 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 04:41 pm (UTC)Вчера я отнес заявление для визы в .. в посольство.
Я подал заявление/резюме на работу..
Я оформил запрос на кредит в банк.
It does sound easier to say in English than in Russian..
no subject
Date: 2009-05-23 04:42 pm (UTC)I applied to 2 universities: MGU and SPbGU. - Я подал документы в два университета, МГУ и СПбГУ.
I applied for a visa yesterday. Я вчера подал на визу.
I applied for a job at your company. Я подал заявление на работу в Вашей компании.
no subject
Date: 2009-05-23 04:52 pm (UTC)1) Я подал документы в два ВУЗа / направил свои документы в два ВУЗа.
2) Я подал прошение о выдаче (мне) визы / запросил визу.
3) Я подал заявление/прошение о приеме на работу в вашу компанию.
4) Я подал прошение о выдаче мне кредита / подал в банк кредитное прошение.
I think, specialists will give a more precise answer. BTW I've never heard "подал на визу"...
no subject
Date: 2009-05-23 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 06:01 pm (UTC)Я обратился за визой implies that I have come to the embassy and the visa is all ready.
no subject
Date: 2009-05-23 10:18 pm (UTC)Я обратился за визой, но мне отказали. is perfectly legitimate.
no subject
Date: 2009-05-23 10:30 pm (UTC)Only Я подал на визу, но мне отказали.
no subject
Date: 2009-05-23 10:37 pm (UTC)^^
Date: 2009-05-24 12:01 am (UTC)Re: ^^
Date: 2009-05-24 03:43 am (UTC)Re: ^^
Date: 2009-05-24 06:10 am (UTC)1. Обратиться за визой is the same as подать документы на визу - otherwise, what do you mean by обратиться? Just coming into an embassy and saying "GIVE ME THE VISA" to a receptionist in the window somehow does not work. Really no one could be naive enough to come into the embassy with bare hands and to require a visa "за красивые глаза".
2. Отказали and сказали подать документы are two different things. Отказали (rejected) means that you were told outright you are not eligible for whatever you applied for, no matter what you do. On the other hand, the staff could ask you for additional documents (or any documents at all, see above) and this is not exactly a rejection.
Re: ^^
Date: 2009-05-24 10:19 am (UTC)That's some rigid thinking (and it's once again at that).
The person who could have saiid that—by your definition—bereft of inner logic sentence, that person can be unfamiliar with the procedures. Or the procedures can be different depending on the circumstances (just one possibility being the embassy regulations might have been just changed, or be yet to change next week).
"Обратиться за визой" is identical to "подать документы на визу" in professional slang and slang only. It holds true only for those who agreed to mean the former, when saying the latter, beforehand. General language has a wide application of the verb "обратиться", the slang cases having drastically different predetermined uses. Play safe or be misunderstood often, even if by "naive" people.
Re: ^^
Date: 2009-05-24 05:12 pm (UTC)Re: ^^
Date: 2009-05-24 09:56 pm (UTC)And if I tried to elaborate further that'd probably deserve a second frown.
I'll explain my point, if asked by anyone then, until then it's your word and my word besides it. Merry surfing, m? :)
no subject
Date: 2009-05-23 06:03 pm (UTC)While подал документы на визу clearly means that you formally applied (submitted a form).
This is also true in the case of "обратился за ссудой".
You won't use обратился in the cases of a university or a job.
no subject
Date: 2009-05-24 03:46 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 06:00 am (UTC)