[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How do you say "to apply for"? Обращаться за? Подать документы для чего–то?

For instance: 

I applied to 2 universities: MGU and SPbGU.

I applied for a visa yesterday.

I applied for a job at your company.

I applied for a loan at the bank.

Date: 2009-05-23 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
My tutor has always encouraged me to use podat', but I'm not sure if that's universal. It definitely works for jobs, from what I understand, but I'm not sure about other applications.

Date: 2009-05-23 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] cherniavska.livejournal.com
Я подал заявление на поступление в два университета
Вчера я отнес заявление для визы в .. в посольство.
Я подал заявление/резюме на работу..
Я оформил запрос на кредит в банк.

It does sound easier to say in English than in Russian..

Date: 2009-05-23 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] krl-pgh.livejournal.com
Подать документы or Подать заявление. Sometimes just Подать:

I applied to 2 universities: MGU and SPbGU. - Я подал документы в два университета, МГУ и СПбГУ.

I applied for a visa yesterday. Я вчера подал на визу.

I applied for a job at your company. Я подал заявление на работу в Вашей компании.


Date: 2009-05-23 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] krakozyubra.livejournal.com
I guess you can use подать with all of them:
1) Я подал документы в два ВУЗа / направил свои документы в два ВУЗа.
2) Я подал прошение о выдаче (мне) визы / запросил визу.
3) Я подал заявление/прошение о приеме на работу в вашу компанию.
4) Я подал прошение о выдаче мне кредита / подал в банк кредитное прошение.
I think, specialists will give a more precise answer. BTW I've never heard "подал на визу"...

Date: 2009-05-23 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Обращаться за is more generic, while подать (документы) implies a more formal interaction.

Date: 2009-05-23 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] o-jovem-louco.livejournal.com
No. Well, it can, but the meaning differs.
Я обратился за визой implies that I have come to the embassy and the visa is all ready.

Date: 2009-05-23 10:18 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Not at all.
Я обратился за визой, но мне отказали. is perfectly legitimate.

Date: 2009-05-23 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] o-jovem-louco.livejournal.com
It is surely not. Your sentence sounds pretty strange, I would have probably thought that the author of this phrase is foreign if I hadn't known where are you from.
Only Я подал на визу, но мне отказали.

Date: 2009-05-23 10:37 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It does not seem strange to me though. "Подал на визу" is pretty colloquial anyway - to make this phrase sound official and "well-formed", you need to add an object, e.g. "Я подал заявление на визу, но мне отказали"

^^

Date: 2009-05-24 12:01 am (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
"Я обратился за визой, но мне отказали, сказали подать документы."

Re: ^^

Date: 2009-05-24 03:43 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
This does not sound too well because of the style clash: the official "я обратился" and the colloquial "сказали подать".

Re: ^^

Date: 2009-05-24 06:10 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Besides, there is no inner logic in this sentence, and it is self-contradictory.

1. Обратиться за визой is the same as подать документы на визу - otherwise, what do you mean by обратиться? Just coming into an embassy and saying "GIVE ME THE VISA" to a receptionist in the window somehow does not work. Really no one could be naive enough to come into the embassy with bare hands and to require a visa "за красивые глаза".

2. Отказали and сказали подать документы are two different things. Отказали (rejected) means that you were told outright you are not eligible for whatever you applied for, no matter what you do. On the other hand, the staff could ask you for additional documents (or any documents at all, see above) and this is not exactly a rejection.

Re: ^^

Date: 2009-05-24 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
Naive, you say?

That's some rigid thinking (and it's once again at that).
The person who could have saiid that—by your definition—bereft of inner logic sentence, that person can be unfamiliar with the procedures. Or the procedures can be different depending on the circumstances (just one possibility being the embassy regulations might have been just changed, or be yet to change next week).

"Обратиться за визой" is identical to "подать документы на визу" in professional slang and slang only. It holds true only for those who agreed to mean the former, when saying the latter, beforehand. General language has a wide application of the verb "обратиться", the slang cases having drastically different predetermined uses. Play safe or be misunderstood often, even if by "naive" people.

Re: ^^

Date: 2009-05-24 05:12 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I don't know what "professional slang" you are talking about. And please try to abstain from personal attacks. Thank you.

Re: ^^

Date: 2009-05-24 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
I don't remember the last time I've even attempted a personal attack.
And if I tried to elaborate further that'd probably deserve a second frown.

I'll explain my point, if asked by anyone then, until then it's your word and my word besides it. Merry surfing, m? :)

Date: 2009-05-23 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
In some cases. For example, "я обратился за визой" may mean that you just called the embassy (or formally applied).
While подал документы на визу clearly means that you formally applied (submitted a form).

This is also true in the case of "обратился за ссудой".
You won't use обратился in the cases of a university or a job.

Date: 2009-05-24 03:46 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I cannot agree. I think that обратился за визой and подал документы на визу are synonyms. If you just called the embassy, it does not count as обратился за визой, it just means that you called (позвонил/зашел в посольство), presumably to find out something.

Date: 2009-05-24 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
+1 on that one. Обращаться is not only "just call", it is generally "to ask for". If some modern language users don't recognize this meaning, that doesn't mean it doesn't exist.

Date: 2009-05-24 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
If you file an application it is usually translated as "подать документы", but if you ask for some service (like a loan, for example) you usually will say "обратиться за". The visa application is somewhat ambiguous because you file an application in order to ask for the service (to grant you a visa), so it is perfectly correct to say "обратился за визой". Many people, however (as you can see above), colloquially use "подал документы на визу" or even "подал на визу".

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 06:37 am
Powered by Dreamwidth Studios