[identity profile] aodh.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
This is from a text I'm translating (Мужские Игры Александры Маринины):

"Даже если не сложно, все равно, зачем ты позволяешь ему корчить из себя курбаши?" (стр 18)

My translation:
"Even if it wasn't complicated, all the same, why do you allow him to pose as a blow with a fist to the back?" (pg 18)

What exactly does "корчить из себя курбаши" mean? Or "to pose as a blow with a fist to the back"? Is it along the lines of "why do you allow him to be such a jerk"?

Thanks!

Date: 2009-05-05 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] cherniavska.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Kurbash

Название произошло от тюркских (узбекских и т.п.) слов «кирк» — сорок и «боши» — начальник. То есть, в современном понимании это название соответствует должности командира эскадрона, «сотника». Под руководством «курбаши» могло находиться несколько отрядов общей численностью в несколько сот человек. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%88%D0%B8)
Edited Date: 2009-05-05 05:02 am (UTC)

Date: 2009-05-05 04:59 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
курбаши is a Central Asian word for big boss (with, presumably, most unpleasant personal characteristics, likely to treat people who report to him as his personal slaves, disregarding their human dignity etc.) It has nothing to do with posing, backs, blows or fists. The entire phrase can be translated as:
"Even if it is not difficult [for you to do that], why do you allow him to behave as a boor and treat people like dirt?"

Date: 2009-05-05 05:02 am (UTC)

Date: 2009-05-05 05:02 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Oh, you managed to edit it while I was writing my comment :-)

Date: 2009-05-05 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] cherniavska.livejournal.com
I edited my comment a minute before I received yours:))
I think it is just interesting to see how different, yet, similar in a sense, the connotations of one word are in different languages.

Date: 2009-05-05 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] cherniavska.livejournal.com
You are welcome:)

Date: 2009-05-05 05:05 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
No, this is certainly a different word, with a different origin.

Date: 2009-05-05 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] cherniavska.livejournal.com
The thing is that it is pronounced as "курбаши", not "курбаш".

Date: 2009-05-05 05:18 am (UTC)

Date: 2009-05-05 05:46 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. Oh, yes, and it is книга Александры МарининОЙ. I just did not notice this at first. Besides, in Russian it is customary to use quotation marks around the book titles:
"Мужские игры" Александры Марининой
"Война и мир" Льва Толстого
"Евгений Онегин" Александра Сергеевича Пушкина

Date: 2009-05-05 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] serpent-849.livejournal.com
hadn't heard neither курбаш nor курбаши before 0_o

Date: 2009-05-05 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] alexzzzzz.livejournal.com
Everything happens for the first time :)
Page generated Jan. 27th, 2026 01:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios