(no subject)
Mar. 6th, 2009 09:04 amTwo quick questions:
1. Is it better to say "У меня есть вопрос" or "У меня вопрос"? I would say the former, but a bunch of my classmates always say the latter in class and I wonder if its just a mistake or what...
2. Which is better: Мы перенесли занятие (на / в?) понедельник?
Thanks!
1. Is it better to say "У меня есть вопрос" or "У меня вопрос"? I would say the former, but a bunch of my classmates always say the latter in class and I wonder if its just a mistake or what...
2. Which is better: Мы перенесли занятие (на / в?) понедельник?
Thanks!
no subject
Date: 2009-03-06 02:12 pm (UTC)"Мы перенесли занятие на понедельник" is correct.
"Мы перенесли занятие в понедельник" sounds odd and means "We postponed the class on Monday".
no subject
Date: 2009-03-06 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-06 02:12 pm (UTC)2. на
no subject
Date: 2009-03-06 02:13 pm (UTC)2. Definetly "на".
no subject
Date: 2009-03-06 02:13 pm (UTC)2. Only with "на". The "в" would mean the day, when this decision was done.
no subject
Date: 2009-03-06 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-06 02:13 pm (UTC)2. На понедельник.
no subject
Date: 2009-03-06 02:16 pm (UTC)2. "на".
no subject
Date: 2009-03-06 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-06 02:17 pm (UTC)1. You could use both of them. It's not a mistake.
2. There is only one right answer in this case. "Мы перенесли занятие НА понедельник".(But "Занятие будет В понедельник").
no subject
Date: 2009-03-06 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-06 03:18 pm (UTC)"I DO have a question" - у меня ЕСТЬ вопрос
no subject
Date: 2009-03-06 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-06 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-25 08:59 pm (UTC)"Мы перенесли занятие на понедельник" = We changed our plans and now the class is scheduled for Monday.
"Мы перенесли занятие в понедельник" = Has two meanings:
1) The more obvious: On Monday we moved some class to some other day than it was originally scheduled for.
2) The less obvious: The class that was scheduled for Monday, was moved by us to some other day.
no subject
Date: 2009-03-06 07:39 pm (UTC)Rosenthal's explanation (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/n.php) for "неполное предложение" is quite correct. The sentence has some parts missing, which are obvious due to context or situation, dialogue question-answers being an example of the case.
So, as one can see, it's fine to say "У меня вопрос" in class, because you'd hardly be misunderstood. Moreso, if one does spell out every thing always, it'll look not quite natural.
But a standalone "У меня вопрос" phrase can have different meanings behind it. To ascertain the meaning, one does need to have the context and/or situation revealed.
The original question can be mirrored language-wise.
When you're ordering something, is it better to say "I would like you to give me a portion of strawberry cookies and a cup of tea" or "I'd like strawberry cookies and tea"?
Correction
Date: 2009-03-06 07:47 pm (UTC)