[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Two quick questions: 

1. Is it better to say "У меня есть вопрос" or  "У меня вопрос"?  I would say the former, but a bunch of my classmates always say the latter in class and I wonder if its just a mistake or what...

2. Which is better: Мы перенесли занятие (на / в?) понедельник?

Thanks!

Date: 2009-03-06 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ybelov.livejournal.com
"У меня вопрос" is more natural.
"Мы перенесли занятие на понедельник" is correct.
"Мы перенесли занятие в понедельник" sounds odd and means "We postponed the class on Monday".

Date: 2009-03-06 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ybelov.livejournal.com
Both "У меня есть вопрос" and "У меня вопрос" are correct. With the former you emphasise that you HAVE a question.

Date: 2009-03-06 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] chaosmalefic.livejournal.com
1. оба варианта хороши

2. на

Date: 2009-03-06 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
1. Either way is acceptable.

2. Definetly "на".

Date: 2009-03-06 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
1. The both are correct and even equal, imho.

2. Only with "на". The "в" would mean the day, when this decision was done.

Date: 2009-03-06 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
2. That depends. 'в' could mean also that we moved class from monday or changed time of class at particular monday.

Date: 2009-03-06 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
1. No difference really, and I think I'm more likely to use the latter. Or perhaps "Можно вопрос?"

2. На понедельник.

Date: 2009-03-06 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] heilkitty-ru.livejournal.com
1. Both are correct. "У меня есть вопрос" is a little bit more formal.
2. "на".

Date: 2009-03-06 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] paraplanka.livejournal.com
Hi!
1. You could use both of them. It's not a mistake.
2. There is only one right answer in this case. "Мы перенесли занятие НА понедельник".(But "Занятие будет В понедельник").

Date: 2009-03-06 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
1. While both are correct, I would say that the latter is more natural in a situation where questions are expected (like in a class), while the former - when the question pops up out of the blue.

Date: 2009-03-06 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] yammu.livejournal.com
"I have a question" - у меня вопрос
"I DO have a question" - у меня ЕСТЬ вопрос

Date: 2009-03-06 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tok11.livejournal.com
In relation to the question above, are "Мы перенесли занятие на понедельник" and "Мы отложили занятие на понедельник" equivalent?

Date: 2009-03-06 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] grihlo.livejournal.com
you're right

Date: 2009-03-25 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] alexzzzzz.livejournal.com
It depends on whether the class was moved back in time or forward. Отложить = postpone, перенести = move. You cannot postpone something back in time, but you can move it.

"Мы перенесли занятие на понедельник" = We changed our plans and now the class is scheduled for Monday.
"Мы перенесли занятие в понедельник" = Has two meanings:
1) The more obvious: On Monday we moved some class to some other day than it was originally scheduled for.
2) The less obvious: The class that was scheduled for Monday, was moved by us to some other day.

Date: 2009-03-06 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
"У меня есть вопрос" and "У меня вопрос" is the same thing in the appropriate situation, actually. The former is full sentence, the latter is an incomplete sentence. It's actually a linguistic term: multitran and Rosenthal seem to say "elliptical sentence" to be a synonym to that term.

Rosenthal's explanation (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/n.php) for "неполное предложение" is quite correct. The sentence has some parts missing, which are obvious due to context or situation, dialogue question-answers being an example of the case.
So, as one can see, it's fine to say "У меня вопрос" in class, because you'd hardly be misunderstood. Moreso, if one does spell out every thing always, it'll look not quite natural.

But a standalone "У меня вопрос" phrase can have different meanings behind it. To ascertain the meaning, one does need to have the context and/or situation revealed.

The original question can be mirrored language-wise.
When you're ordering something, is it better to say "I would like you to give me a portion of strawberry cookies and a cup of tea" or "I'd like strawberry cookies and tea"?

Correction

Date: 2009-03-06 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
"Elliptical sentence" is but one of the types of incomplete sentences.
Page generated Jan. 26th, 2026 05:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios