[identity profile] drivebyluna.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
In my Golosa text book there's a little story about Natalya Vladimirovna Baranskaya (Наталья Владимировна Баранская)

There's one sentence I don't really understand:  Однако тяжелый  изнуритедьный советский быт превращает жизнь молодой женщины в каторгу.

Here's what I understand:  However, heavy, exhausting soviet way of life reduced/converted the life of young women in penal servitude?

Date: 2009-01-17 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
What is confusing about that sentence, exactly? I am guessing they are speaking metaphorically.

Date: 2009-01-17 04:33 am (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
I'm not a native Russian speaker, but I would read it as:

The difficult, grueling Soviet way of life, however, reduced the lives of young women to penal servitude.

(ps--I think it's изнурительный?)

"in" doesn't really work as a translation for в here. Since каторга is accusative, it indicates, to my logic which could be faulty since grammar isn't really my thing, a sort of transformation/directional movement. So "into" or "to" works better.

Native speakers, feel free to correct me.

Date: 2009-01-17 04:36 am (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
and looking it up, каторга can also mean straight up drudgery.

Date: 2009-01-17 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] andrey-lensky.livejournal.com
"Каторга" is a standard metaphor in Russian; nobody reading this really imagines penal servitude. Here it means only very harsh, difficult, joyless life.

Date: 2009-01-17 04:49 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
You are absolutely right. Translating prepositions mechanically is an extremely bad idea, as one and the same Russian preposition can be equivalent to a lot of different English ones depending on the context.

Date: 2009-01-17 04:53 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I mean, here "в" works as "into", but in other contexts it can be translated as "at" (в пять часов - at five), "to" (в некоторой степени - to some extent), "as" (в качестве решения - as a solution), etc.etc.

Date: 2009-01-17 04:49 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
No, you don't. "Каторга" is used here metaphorically, as a stand-in for a lifestyle full of grueling, unrewarding toil, without joy or satisfaction. Soviet life actually wasn't that poor or difficult objectively, but one thing that could best characterize it was an utter lack of comfort or consideration for an ordinary citizen's circumstances. For example, normal working day typically ended at 5:00 or 6:00 p.m., but almost all shops closed at that time too -- except some groceries that worked until 8:00 p.m.

Date: 2009-01-17 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
I'd say it this way:
"But the heavy, exhausting domestic life convicts a Soviet young woman to hard labor".

Date: 2009-01-17 04:46 am (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
I don't think we'd use "convict" in this way--perhaps "sentenced" would be idiomatic.

Date: 2009-01-17 04:52 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Maybe I'm a bit too heavy on a metaphor here, yes. The idea was, I believe, that Soviet life made a woman into something of a kitchen serf.

Date: 2009-01-17 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Sure, but kitchen was the most popular symbol of it.

Date: 2009-01-18 12:57 am (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
i'm just saying that you can't use the verb "to convict" that way. :) "Sentenced" is what you're looking for. You're convicted of a crime, and then the judge/jury sentences you to your punishment. :)

Date: 2009-01-17 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
Shouldn't it be present tense in English? It is present tense in Russian.

Date: 2009-01-18 12:59 am (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
I think that there is a historical present in academic Russian that doesn't work in English. The Soviet Union is over, hence an article about what life was like in Soviet Union would be in the past tense.

Date: 2009-01-18 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] windy-corner.livejournal.com
Are you sure Historical Present doesn't work in English?? It surely does. A patient comes to see the doctor... In 18... she gives birth to... His first novel does not get published until 18...

Date: 2009-01-19 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
It would be a very specific stylistic decision, meant to make the reader feel like they are "there." It would probably not be used in an academic textbook or scholarly article, for example. It's more for storytelling.

Date: 2009-01-19 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
A patient comes to see the doctor...

It sounds as if you were telling a joke.
(deleted comment)

Date: 2009-01-18 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] windy-corner.livejournal.com
Well, the author refers to a story by Наталья Баранская "Неделя как неделя". It was published in some magazine and was met VERY ENTHUSIASTICALLY by Russian working women. My elder sister was all thrills. It was just about her life. Day-to-day life with queueing in shops, no washing machine, no possibility for a mother of 2 kids to stay at home to look after them was QUITE a bit of a hell.
(deleted comment)
(deleted comment)
(deleted comment)

Re: back to my point

Date: 2009-01-18 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] windy-corner.livejournal.com
Well, we were talking about a particular piece of literature, were we not? ))) And it was related to a life of a young woman-scientist and a mother of two in late 1960's, apparently in Leningrad. The story was the first of its kind and has been a favourite with feminist and gender scolars ever since. So it may be only compared to another story, NOT to living conditions of other social groups at another historical moment. Would you agree with that? ))

Deleted post (my mistake, sorry))

Date: 2009-01-18 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] windy-corner.livejournal.com
Sorry, I didn't think it was important. The story was published in Tvardovsky's Новый мир in No.11, 1969.
Text at http://www.belousenko.com/books/russian/baranskaya_nedelya.htm
Public reaction to the story view at http://www.a-z.ru/women/texts/kashkarr.htm: "Многие женщины именно с "Недели..." повели отсчет новой жизненной позиции: "Так жить нельзя!"

As for the chores and their burden for a woman in the 70's you probably can't know much as Moscow was the least troubled city of all - as ever. I'm a non-moscovite survivor! )))
(deleted comment)

Re: Deleted post (my mistake, sorry))

Date: 2009-01-19 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] windy-corner.livejournal.com
Exaggeration and understatement aren't uncommon in the English language, as you probably know. The word is jokingly used by somebody just very old. 'To survive' has also the meaning of just outliving somebody. ))

help

Date: 2009-01-29 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] eva-lina.livejournal.com
If you need help in learning russian, you can ask me. I am russian speaker, and of course i know english good too))) Every problem is solvable))))

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios