You can say this, but usually you will be more specific: "Две порции мороженого" (at the cafe, when it goes by portion), "Два крем-брюле" (specific type) or "два по пять" (specific price) for packaged ice-creams.
I can't explain this perfectly but it's because мороженое has an adjective ending (-ое, like the пирожное example above), so I assume that means it's an adjective that serves as a noun. but regardless, since it has an adjective ending, it declines like an adjective. kind of like how мужчина is masculine and takes masculine adjectives, but since it ends in an a, the word itself declines like a feminine noun.
The odd thing is that nouns following the numerals 2, 3, and 4 take the genitive singular. That, in itself is an odd concept - that more than one of something would decline in a singular fashion.
Nonetheless, I can wrap my mind around that concept.
But what what I didn't realize that the adjective that would go with such a noun retains its plural form.
Back to my example of saying, "Two open windows."
Apparently, the correct way of saying this is, "Два открытых окна."
We have a plural adjective connected with a singular noun which seemingly breaks the "rule" requiring an adjective and noun to agree in both case and number.
Открытых - is a genitive plural construction, yet it is modifying a noun which is in the genitive singular.
So I was in a Saint Petersburg McDonalds and I wanted a McFlurry. As I waited I kept repeating to myself:
Я бы хотел МэкФлурри. Я бы хотел МэкФлурри.
I thought if I said it right then no one would notice that I was a foreigner.
When I got to the front and told the cashier this, she told me they didn't have any McFlurries. So now I panicked, because not only did I not have an order, I didn't know how to say it perfectly in Russian and there were seven other people waiting. Before I could stop myself, I moaned really loudly and said:
Ha, this story is amazingly similar to a Russian joke I know. Preamble to explain the context: the story happens in pre-perestroika Russia where some goods were not readily available.
A foreigner wants to go buy some beer and, as his Russian is not too good, he asks a Russian friend to put down all the proper sentences on paper. His friend obliges. The foreigner arrives at the liquor store armed with the paper and reads painstakingly: - Дай-те мне по-жа-луй-ста две бу-тыл-ки пи-ва. (Could you please give me two bottles of beer.) The shopgirl replies: - Пива нет. (We don't have any.) The foreigner reads on from his paper: - Черт, я так и знал! (Oh shit, I knew it would happen.)
no subject
Date: 2009-01-14 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 06:39 pm (UTC)Don't panic
Date: 2009-01-14 06:45 pm (UTC)Две порции (мороженого)
Два брикета (мороженого)
Два ванильных брикета
Два сливочных
И мой любимый "детсадовский" вариант:
Две мороженки - with a childish accent ))
Re: Don't panic
Date: 2009-01-14 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-14 06:38 pm (UTC)"Две порции (два стаканчика/рожка/брикета) мороженого"
no subject
Date: 2009-01-14 06:41 pm (UTC)"Две порции мороженого" (at the cafe, when it goes by portion),
"Два крем-брюле" (specific type) or "два по пять" (specific price) for packaged ice-creams.
no subject
Date: 2009-01-14 07:24 pm (UTC)The question was about McDonalds. Can't imagine how those two, good as they are, apply in this case :)
no subject
Date: 2009-01-14 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-16 04:33 am (UTC)Then how would you say: "Two open windows"?
"Два открытого окна" оr "Два открытых окон"?
Now I'm confused.
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2009-01-16 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-16 02:19 pm (UTC)Nonetheless, I can wrap my mind around that concept.
But what what I didn't realize that the adjective that would go with such a noun retains its plural form.
Back to my example of saying, "Two open windows."
Apparently, the correct way of saying this is, "Два открытых окна."
We have a plural adjective connected with a singular noun which seemingly breaks the "rule" requiring an adjective and noun to agree in both case and number.
Открытых - is a genitive plural construction, yet it is modifying a noun which is in the genitive singular.
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2009-01-16 02:59 pm (UTC)So I was in a Saint Petersburg McDonalds and I wanted a McFlurry. As I waited I kept repeating to myself:
Я бы хотел МэкФлурри. Я бы хотел МэкФлурри.
I thought if I said it right then no one would notice that I was a foreigner.
When I got to the front and told the cashier this, she told me they didn't have any McFlurries. So now I panicked, because not only did I not have an order, I didn't know how to say it perfectly in Russian and there were seven other people waiting. Before I could stop myself, I moaned really loudly and said:
OHHH FUUUUUCK.
Not even the cashier kept a straight face.
no subject
Date: 2009-01-16 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-17 03:05 am (UTC)Preamble to explain the context: the story happens in pre-perestroika Russia where some goods were not readily available.
A foreigner wants to go buy some beer and, as his Russian is not too good, he asks a Russian friend to put down all the proper sentences on paper. His friend obliges.
The foreigner arrives at the liquor store armed with the paper and reads painstakingly:
- Дай-те мне по-жа-луй-ста две бу-тыл-ки пи-ва. (Could you please give me two bottles of beer.)
The shopgirl replies:
- Пива нет. (We don't have any.)
The foreigner reads on from his paper:
- Черт, я так и знал! (Oh shit, I knew it would happen.)