"About" and stickers
Jan. 5th, 2009 09:05 pmDuring lessons with my Russian tutor, every time I said про что-то, she would correct me, saying o чём-то. I thought these two prepositions were synonymous. Is the difference in register? Does o чём-то sound more educated?
Additionally, I've been reading Babel's Odessa Stories, and he seems to use a different form: За что-то. ("Скажи: Беня знает за облаву.") Is this criminal jargon, or maybe just local slang?
On another note, in the St. Petersburg metro, I saw a sticker with the following words: Олигарх тянет грязную лапу. Can someone help me parse this? I would have expected Олигарх тянет грязной лапой- The oligarch pulls with a dirty paw. I'm not sure what the former means, though I may well have misread the sticker.
I'd also like to thank everyone in this community. It's wonderful and supportive and it's become much more helpful as my Russian has improved. I don't know any dictionary that could supply all the shades of meaning that you all do or help out with slang. I am very grateful.
Additionally, I've been reading Babel's Odessa Stories, and he seems to use a different form: За что-то. ("Скажи: Беня знает за облаву.") Is this criminal jargon, or maybe just local slang?
On another note, in the St. Petersburg metro, I saw a sticker with the following words: Олигарх тянет грязную лапу. Can someone help me parse this? I would have expected Олигарх тянет грязной лапой- The oligarch pulls with a dirty paw. I'm not sure what the former means, though I may well have misread the sticker.
I'd also like to thank everyone in this community. It's wonderful and supportive and it's become much more helpful as my Russian has improved. I don't know any dictionary that could supply all the shades of meaning that you all do or help out with slang. I am very grateful.
no subject
Date: 2009-01-06 02:34 am (UTC)Олигарх тянет грязную лапу: this is not "pulls with a dirty paw", this is "stretches a dirty paw toward something to grab it".
Yes, "o чём-то" for "about something" sounds more respectful, "про что-то" has a slight connotation that this "something" is not exactly worth discussing in your opinion.
no subject
Date: 2009-01-06 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-07 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-10 03:49 pm (UTC)Вариант с "грязной лапой" был бы уместен если бы вы сказали "олигарх тянется грязной лапой".
no subject
Date: 2009-01-11 03:43 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-11 05:06 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 02:37 am (UTC)The latter. Many of the characters of those stories use such non-standard Russian.
no subject
Date: 2009-01-06 02:42 am (UTC)знать за что-то - It's an Odessian (or, more generally, Jewish) expression. Don't know if anybody in Odessa uses expressions like that nowadays aside from jokes, ironic imitations etc.
тянет грязную лапу = протягивает грязную лапу (к чему-л.)
no subject
Date: 2009-01-06 02:44 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 06:27 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 02:43 am (UTC)2. it is local slang, basically meaning о\об (about). In Odessa people often say things in the following way:
Пастер знает за подполье (from a very funny video (http://www.youtube.com/watch?v=5RGzosNUiPg) that basically illustrates the usage of the Odessa's slang, but it does require good knowledge of Russian to fully appreciate it)
"Я хочу с тобой поговорить за твою машину" (there is a great russian joke to go with this one, if you are interested I can tell it)
"Я Вам не скажу за всю Одессу, вся Одесса очень велика" (song by Mark Bernes)
3. Олигарх тянет грязную лапу = Олигарх протягивает грязную лапу
no subject
Date: 2009-01-06 02:48 am (UTC)Oh yes, please, tell it, it seems I don't know this one!
no subject
Date: 2009-01-06 02:52 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 03:09 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 03:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 03:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 06:21 am (UTC)It is funny, Spanish colonizers used black slaves just as much, but the word for the race never became offensive.
On the contrary, the word чёрный (black) is *very* offensive, especially when is directed to кавказцы (people from Caucasus). If you still want to avoid негр, you'll have to say африканец or something like this.
no subject
Date: 2009-01-06 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 10:07 pm (UTC)айайайайайайа убили негра убили, айайайа не зачто не прочто
no subject
Date: 2009-01-06 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-07 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-07 07:45 pm (UTC)I want to talk to that black guy about his car.
This joke (at least the way I understand it) is not about different meaning of the sentance but rather about the fact that people from Odessa use word "за" so frequently that when learning new language this is the most important word to have the translation for. (or something like that)
no subject
Date: 2009-01-06 09:49 am (UTC)Here за can also be interpreted as вместо (as in я сделал это за (вместо) него), it's grammatical Russian here.
no subject
Date: 2009-01-06 10:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-07 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-07 11:37 am (UTC)The song goes as follows:
Я вам не скажу за всю Одессу - вся Одесса очень велика,
Но и Молдованка, и Перессы обожают Костю-моряка
It's rather: I won't tell you for everyone in Odessa (as) it's a very big city. But (all people in) Moldovanka and Peressi (districs in Odessa) just love Kostya the sailor.
no subject
Date: 2009-01-07 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-07 11:44 am (UTC)If you only compare these two short expressions, they will be apparently different:
(рас)сказать о чем-то (that nonnormative use of за)
and
(рас)сказать вместо кого-то.
But let's look at the text again:
Я вам не скажy за всю Одессy,
Вся Одесса очень велика,
Hо и Молдованка и Пеpесыпь
Обожают Kостю моpяка.
It's important to consider this entire text to see all the possibilities, grammatical and semantic. There're two interpretations of it:
1. he won't tell about (nonnormative за=о(б)/про) the entire city of Odessa, but Moldovanka and Peresyp (two of Odessa's districts) adore sailor Kostya.
2. he won't express his opinion as(in place of) (за=вместо) the opinion of the entire city of Odessa, but Moldovanka and Peresyp adore sailor Kostya.
Interestingly enough, even though за itself can be interpreted differently, the meaning of this entire passage doesn't appear to depend on it much.
no subject
Date: 2009-01-11 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-06 05:27 am (UTC)Native speakers, is this right? My professor is a native Russian speaker, but he also said that you cannot use ходить when discussing great inter-city distances, even if the person is indeed going by foot, and you told me here that that is false.
no subject
Date: 2009-01-06 05:56 am (UTC)Apart from that, in Он говорил мне про свое детство or Он говорил мне о своем детстве both sound wrong because of "мне". "Он говорил мне ..." is normally used with a concrete statement, e.g. "Он говорил мне, что завтра уезжает." If he shared something about his childhood, and the sentence does not specify what it was, it is better to say "Он рассказывал мне о своем детстве". If, on the other hand, he was speaking to an audience, you can say "Он говорил о своем детстве/про свое детство" (without "мне").
no subject
Date: 2009-01-06 06:31 pm (UTC)It's very frustrating needing to learn these fine nuances for my class, and then being told by you folks that it's all wrong! I'm probably going to end up needing to learn two Russians, which is tiresome when I'd rather use that brain-space for Bulgarian or something.
no subject
Date: 2009-01-06 11:26 am (UTC)ПРО- as a prefix has the meaning of thoroughness, going through (пройти через парк, огонь, воду и медные трубы, испытание, сквозь стену, прочитать книгу, просушить как следует волосы, проговориться = выболтать секрет), while О- has the meaning of a kind of going around without intefering the borders (описать обстановку, обойти музей, оговорить подробности). Similar, while talking ПРО we interfere with the borders while О is on a safer side.
IMHO, of course. )))
no subject
Date: 2009-01-06 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-07 05:21 am (UTC)