[identity profile] u-n-t.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Could someone please explain the usage difference between из-за vs. потому что for 'because?'

Вы все очень полезно.


Date: 2008-12-28 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
из-за is followed by an object which is responsible for something.
потому что is followed by a full explanation.

Like, "из-за дождя", but "потому что дождь лил, как из ведра".

Date: 2008-12-28 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] toh-rus.livejournal.com
"because of him" can be translated only like this: "из-за него"

but often "из-за того что" and "потому что" can be used both.

oh and one interesting thing.
"потому что" can NOT be used in the beginning of the sentence, but "из-за того что" - can.
"я опаздал, потому что сломался будильник"
"я опаздал, из-за того что сломался будильник"
"из-за того что сломался будильник, я опаздал"
"потому что сломался будильник, я опаздал" - incorrect.

Date: 2008-12-28 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] skogens-kjole.livejournal.com
Опоздал

Date: 2008-12-28 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Wouldn't it be useful to learn your own language first, and only then to consult other people in that language? :)
It's опоздал, not опаздал (checkword: поздно).
(deleted comment)

Date: 2008-12-28 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Well, yes, I've never ever misspelled a word in Russian, that's right. At least since I was seven or eight years old, or even earlier (I read and write since I was four.)

Date: 2008-12-28 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] alyma.livejournal.com
вау. вы такой дотошный? ))

Date: 2008-12-28 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I would like to remind that the working language in this community is English. It is OK to post or comment in Russian, but you are expected to provide translation.

Date: 2008-12-28 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] alyma.livejournal.com
i don't give a damn what i'm expected to do )) my luck)

Date: 2008-12-28 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Well, it is not exactly wise to mess with community moderators, isn't it?

Date: 2008-12-28 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] alyma.livejournal.com
u can type it right on ur forehead with red letters. that u r a moderator. that doesn't impress me much, sorry ))

and send an ambulance for me, please, when i start thinking of what i shall say in livejournal and to whom and in what way in terms of wisdom )

Date: 2008-12-28 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Well, you asked for it.

Moderatorial

Date: 2008-12-28 07:08 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
1. Please note that the working language of this community is English
2. Please avoid personal comments that add nothing to the discussed subject.

Thank you.

Re: Moderatorial

Date: 2008-12-28 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] alyma.livejournal.com
otherwise u ban me?
ok, i got it)) that's life)

please, note that wolk off didn't comment on the subject of the topic
please, note that u urself didn't comment on the subject

))
(deleted comment)

Date: 2008-12-28 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>Sorry, I don't believe you

That is your problem, not mine. Anyway, the OP has seemingly got what he was asking about anyway, but providing OP (and other defenseless learners of Russian) with wrong spellings is worth being pointed at.

Date: 2008-12-28 06:59 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
опОздал is the only correct spelling

Date: 2008-12-28 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] alyma.livejournal.com
из-за = because of sth
потому что = because + subordinate clause

Date: 2008-12-28 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
The difference is in the grammatical usage:

из-за + genitive case of the cause, where the cause is a noun phrase

потому что + subordinate clause expressing the cause, not a noun phrase

You can also use из-за exactly as потому что if you transform it to из-за того что:

из-за того что + subordinate clause

Semantically they're the same (unless perhaps there's some contextual ambiguity in the meaning of из-за, which can be "from behind of something").

Date: 2008-12-28 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
In addition. Commas are always to be put before "что" in "из-за того, что".

"Потому что" is to be preceeded with one, but there is also a usage like "потому, что". In such cases there's a slight shift in emphasis.

Я сделал это, потому что хотел. I did it because I wanted to.
Я сделал это потому, что хотел. closer to: I did it for such a reason, that I wanted to.

You shift the pause in your speech to follow the comma in the latter case and increase your stress on "потому".
"Из-за того, что" has a speech pattern similar to "Потому, что": more stress to "того", and a little pause to point out the comma.
(deleted comment)

Re: a related question, if i may

Date: 2008-12-29 12:07 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
вследствие is more bookish; besides, you cannot say вследствие about a person. I.e. "из-за тебя я опоздал" is OK, but "вследствие тебя я опоздал" is wrong.

Date: 2008-12-28 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] moai-s.livejournal.com
I think that it is context that matters.

They say:
She doesn't write a letter из-за него (he was an obstacle),
She doesn't write a letter из-за того, что он мешает.
She doesn't write a letter потому что он мешает.

BUT we usually do not say
She doesn't write a letter потому что он.

Please some other examples
----We say using потому что
He doesn't write a poem потому что (он) не поэт or maybe
потому что неграмотен,
потому что не в духе,
потому что чувствует себя плохо
потому что жарко.

----The same sentense is said with the help of из-за
He doesn't write a poem из-за того, что не является поэтом, or из-за того, что не поэт or maybe
из-за того, что неграмотен,
из-за того, что не в духе,
из-за того, что чувствует себя плохо or из-за плохого самочувствия,
из-за жары.

I hope it might be helpful.
You are welcome!

Date: 2008-12-30 09:33 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
BTW "Вы все очень полезно" is wrong. If you wanted to say something like "You are very helpful", it is something like "Вы все очень помогаете". "Полезно" can be either an adverb or a short form of an adjective in neuter gender, singular. In the first case it can be only applied to verbs, and in the second case only to nouns of neuter gender in singular form. For example, you can say:
Вино полезно для здоровья. (modifies a noun: short form of an adjective, neuter, singular)
or
Мне было полезно узнать эти правила русского языка. (adverb because attached to a verb - узнать)
But if полезн(а, о, ы, ый etc.) modifies a pronoun or a noun, it is an adjective and should agree with this noun or pronoun:
Learn_russian - полезное сообщество.
Сообщество learn_russian полезно для изучения русского языка.
Морковный сок - полезный напиток.
Морковный сок полезен для здоровья.
Водка полезна для здоровья.
Спортивные занятия полезны.

Now still another fact is that English "helpful" does not always translate to Russian as полезно(а,ы, ый etc.), especially when talking about people.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 09:36 am
Powered by Dreamwidth Studios