[identity profile] ponedelnik.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Добрый вечер всем,
I'm not sure if this is the right place to ask, but better give it a shot than keep wondering, I figure. I've been trying to find a poem, which I thought was by Pushkin, but as I couldn't find anything like it in any collected works (in Russian), I'm thinking it might have been another author. If I recall corretly the poem was called "Сорока" and the first few lines went something like "The magpie chatters (or jumps?) at the gate", being a predicament of visitors. Any ideas?

Also, is it so that this weather phenomenon is called "the sun wearing mittens" in Russian?




Спасибо. :)

Date: 2008-12-18 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
2. This is called Паргелий (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B9)

Date: 2008-12-18 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
I'v never seen it and never heard any discussion at all... so I think it's too rare phenomenon to have a colloquial name.

Date: 2008-12-19 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
isn't it гало?

Date: 2008-12-19 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
I've never hear colloquial discussion about halo too.
Russian Wikipedia says that parhelion is a form of halo. English one (http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_dog) refers to parhelion as a Sun-like spots on halo circle, so we can say we see both halo and parhelion.

Date: 2008-12-18 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ksenia2005.livejournal.com
Do you mean the poem for children Сорока-ворона?

Сорока-ворона
Кашу варила,
На пороге скакала,
Гостей созывала.
Гости не бывали,
Кашку не едали,
Все своим деткам отдала.
etc.

Is this it? I alway thought it is a folks poem and it has many different versions. Here is one of them: http://www.magley.org/content/view/395/48/

Date: 2008-12-19 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
I always thought that Сорока-воровка.

Date: 2008-12-19 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Сорока-воровка is a novel by Aleksandr Gertsen. In the nursery rhyme, it's сорока-ворона.

Date: 2008-12-19 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
I am not the only one (http://www.google.com/search?hl=ru&q=%D0%A1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0+%D0%BA%D0%B0%D1%88%D1%83+%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=).

Do you think that Gertsen just invented the title for his novel all by himself?

Date: 2008-12-19 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Don't try to cheat Google: yes, it shows 341 results for сорока-воровка, but also 1.860 for сорока-ворона.
No, Gertsen did not invent it all by himself - сорока-воровка is a steady expression in Russian fairy tales, just like красна девица or зайчик-побегайчик. Magpies are well known for stealing things that glitter, therefore they are called thieves in the villages.

Date: 2008-12-19 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
I only said what I said: I am not the only one.

There are also 1340 results for сорока-белобока кашку варила or 1450 for сорока белобока кашу варила. And if you write сорока воровка кашу варила you will get 1650, not 341, so who is trying to cheat Google?

I don't beleive that there is the only one correct version for a folk nursery rhyme. I myself just prefer a version that have some sence and use a steady folk expression.

Date: 2008-12-28 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] flyingru.livejournal.com
Сорока-ворона по-любому ))

Date: 2008-12-19 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
The most widely used word for the visual effect on your picture is гало.

As for the poem, if you insist that it's Pushkin, the most likely it is called "Стрекотунья белобока" (1829). You're not likely to find it in most Collected Works, because Pushkin left it unfinished. It is normally pulbished in Pushkin's Complete Works.

Стрекотунья белобока,
Под калиткою моей
Скачет пестрая сорока
И пророчит мне гостей.
Колокольчик небывалый
У меня звенит в ушах,
На заре         алой,
Серебрится снежный прах.

In the line before last, the three-syllable word between заре and алой ("dawn" and "scarlet") is not omitted -- it wasn't written; Pushkin had left an empty space for it but never returned to the verse to fill the gap.

Date: 2008-12-21 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] boku-wa-kuma.livejournal.com
That pic, yes it's a form of "sun wearing mittens" (as it was called in old times in Russia) - a halo. Funny thing I saw it yesterday, was very beautiful.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 26th, 2026 02:05 am
Powered by Dreamwidth Studios