Poem; "The Magpie"?
Dec. 18th, 2008 09:32 pmДобрый вечер всем,
I'm not sure if this is the right place to ask, but better give it a shot than keep wondering, I figure. I've been trying to find a poem, which I thought was by Pushkin, but as I couldn't find anything like it in any collected works (in Russian), I'm thinking it might have been another author. If I recall corretly the poem was called "Сорока" and the first few lines went something like "The magpie chatters (or jumps?) at the gate", being a predicament of visitors. Any ideas?
Also, is it so that this weather phenomenon is called "the sun wearing mittens" in Russian?

Спасибо. :)
I'm not sure if this is the right place to ask, but better give it a shot than keep wondering, I figure. I've been trying to find a poem, which I thought was by Pushkin, but as I couldn't find anything like it in any collected works (in Russian), I'm thinking it might have been another author. If I recall corretly the poem was called "Сорока" and the first few lines went something like "The magpie chatters (or jumps?) at the gate", being a predicament of visitors. Any ideas?
Also, is it so that this weather phenomenon is called "the sun wearing mittens" in Russian?

Спасибо. :)
no subject
Date: 2008-12-18 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-18 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-18 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-19 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-19 07:30 am (UTC)Russian Wikipedia says that parhelion is a form of halo. English one (http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_dog) refers to parhelion as a Sun-like spots on halo circle, so we can say we see both halo and parhelion.
no subject
Date: 2008-12-18 09:09 pm (UTC)Сорока-ворона
Кашу варила,
На пороге скакала,
Гостей созывала.
Гости не бывали,
Кашку не едали,
Все своим деткам отдала.
etc.
Is this it? I alway thought it is a folks poem and it has many different versions. Here is one of them: http://www.magley.org/content/view/395/48/
no subject
Date: 2008-12-19 06:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-19 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-19 08:09 am (UTC)Do you think that Gertsen just invented the title for his novel all by himself?
no subject
Date: 2008-12-19 08:22 am (UTC)No, Gertsen did not invent it all by himself - сорока-воровка is a steady expression in Russian fairy tales, just like красна девица or зайчик-побегайчик. Magpies are well known for stealing things that glitter, therefore they are called thieves in the villages.
no subject
Date: 2008-12-19 08:50 am (UTC)There are also 1340 results for сорока-белобока кашку варила or 1450 for сорока белобока кашу варила. And if you write сорока воровка кашу варила you will get 1650, not 341, so who is trying to cheat Google?
I don't beleive that there is the only one correct version for a folk nursery rhyme. I myself just prefer a version that have some sence and use a steady folk expression.
no subject
Date: 2008-12-28 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-19 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-19 08:31 am (UTC)As for the poem, if you insist that it's Pushkin, the most likely it is called "Стрекотунья белобока" (1829). You're not likely to find it in most Collected Works, because Pushkin left it unfinished. It is normally pulbished in Pushkin's Complete Works.
Стрекотунья белобока,
Под калиткою моей
Скачет пестрая сорока
И пророчит мне гостей.
Колокольчик небывалый
У меня звенит в ушах,
На заре алой,
Серебрится снежный прах.
In the line before last, the three-syllable word between заре and алой ("dawn" and "scarlet") is not omitted -- it wasn't written; Pushkin had left an empty space for it but never returned to the verse to fill the gap.
no subject
Date: 2008-12-19 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-21 03:59 pm (UTC)