Pesky Phrase
Dec. 5th, 2008 12:50 pmHi Everyone,
I've seemed to have forgotten that phrase that means "to pull the wool over someone's eyes" or otherwise cook the books so that you appear to be doing what you're supposed to but it's actually just a facade. It usually used in reference to "apparatchicki" I think.
EX: The bureaucrats falsified documents to pull the wool over the administrator's eyes, so that they would continue to be paid more than their staff.
Thanks!
I've seemed to have forgotten that phrase that means "to pull the wool over someone's eyes" or otherwise cook the books so that you appear to be doing what you're supposed to but it's actually just a facade. It usually used in reference to "apparatchicki" I think.
EX: The bureaucrats falsified documents to pull the wool over the administrator's eyes, so that they would continue to be paid more than their staff.
Thanks!
no subject
Date: 2008-12-05 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-05 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-05 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-05 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-05 06:46 pm (UTC)EX: The bureaucrats falsified documents to pull the wool over the administrator's eyes, so that they would continue to be paid more than their staff.
Forged or fraud/falsified documents are called "подделка". The process of giving them instead of the real ones is called "подлог". And the translation of your example will be like "Бюрократы предоставдяют поддельные документы, чтобы ввести администрацию в заблуждение и продолжить получать больше денег, чем подчинённые.", I think.
no subject
Date: 2008-12-05 06:50 pm (UTC)Thanks
no subject
Date: 2008-12-05 09:58 pm (UTC)and this word is by no means specific to bureaucratic process: it can refer to IDs, money, pieces of art (подделка документов, денег, произведений искусства)
no subject
Date: 2008-12-06 12:45 am (UTC)It's even better than the english equivalent: "pull the wool over the eyes" utilizes assonance, while "пускать пыль в глаза" sounds more slogan-like with the double "п"-starting words and is shorter. :]
But, anyway, I might have been just pretending to be knowledgeable, while the dictionary actually has the exact phrase (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=pull%20the%20wool&l1=1&l2=2). (multitran tries to search for phrases with the word(s) provided for translation, those results being provided below the translation for separate word or word combination picked)
no subject
Date: 2008-12-05 06:27 pm (UTC)Вешать лапшу на уши
обмануть
надурить
провести (кого-либо)
водить (кого-либо) за нос
I think "to pull the wool over someone's eyes" is about telling lies, so these phrases might come in handy.
no subject
Date: 2008-12-05 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-05 10:40 pm (UTC)