[identity profile] adrian-ilo.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi Everyone,

I've seemed to have forgotten that phrase that means "to pull the wool over someone's eyes" or otherwise cook the books so that you appear to be doing what you're supposed to but it's actually just a facade. It usually used in reference to "apparatchicki" I think.

EX: The bureaucrats falsified documents to pull the wool over the administrator's eyes, so that they would continue to be paid more than their staff.

Thanks!

Date: 2008-12-05 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] nedotoha.livejournal.com
Maybe "потемкинские деревни". Potemkin Villages (http://en.wikipedia.org/wiki/Potemkin_village)

Date: 2008-12-05 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] hellga.livejournal.com
Показуха (noun) /показушничать (verb) ? Very colloquial, though.

Date: 2008-12-05 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] grihlo.livejournal.com
пускать пыль в глаза?

Date: 2008-12-05 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-aka-fry.livejournal.com
Let`s take your example.
EX: The bureaucrats falsified documents to pull the wool over the administrator's eyes, so that they would continue to be paid more than their staff.

Forged or fraud/falsified documents are called "подделка". The process of giving them instead of the real ones is called "подлог". And the translation of your example will be like "Бюрократы предоставдяют поддельные документы, чтобы ввести администрацию в заблуждение и продолжить получать больше денег, чем подчинённые.", I think.

Date: 2008-12-05 09:58 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
it is поДДелка (поделка is a piece of arts or crafts)
and this word is by no means specific to bureaucratic process: it can refer to IDs, money, pieces of art (подделка документов, денег, произведений искусства)

Date: 2008-12-06 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
I'd agree with this one.

It's even better than the english equivalent: "pull the wool over the eyes" utilizes assonance, while "пускать пыль в глаза" sounds more slogan-like with the double "п"-starting words and is shorter. :]

But, anyway, I might have been just pretending to be knowledgeable, while the dictionary actually has the exact phrase (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=pull%20the%20wool&l1=1&l2=2). (multitran tries to search for phrases with the word(s) provided for translation, those results being provided below the translation for separate word or word combination picked)

Date: 2008-12-05 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-aka-fry.livejournal.com
Втирать очки
Вешать лапшу на уши
обмануть
надурить
провести (кого-либо)
водить (кого-либо) за нос

I think "to pull the wool over someone's eyes" is about telling lies, so these phrases might come in handy.

Date: 2008-12-05 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
In this context, most likely, it's очковтирательство.

Date: 2008-12-05 10:40 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
+1

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 03:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios