извиниться/to excuse oneself
Nov. 28th, 2008 08:46 amOnce in my journal I said "извиняюсь" (literally "I excuse myself") to mean "excuse me," and all the native Russian speakers replied in unison that this is a bad form that should never be used, because it doesn't make logical sense. (Not making logical sense is a poor reason for not using an expression, but that's irrelevant, I guess - the point is, "извиняюсь," much like "звОнит," is improper Russian, even though people use it in regular speech.)
Question, then: are all forms of the verb "извиниться" equally improper? Or just the first-person singular present tense is wrong? e.g. is it just as bad to say "он извинился", or is that ok?
Thanks, guys! And с праздником прошедшим! (Happy belated Thanksgiving!)
Question, then: are all forms of the verb "извиниться" equally improper? Or just the first-person singular present tense is wrong? e.g. is it just as bad to say "он извинился", or is that ok?
Thanks, guys! And с праздником прошедшим! (Happy belated Thanksgiving!)
no subject
Date: 2008-11-28 01:52 pm (UTC)probably the verb "извиняться" sounds a bit odd to me, if looked at closely because it's very strange to say "извинять себя" when the actual meaning is to apologise
It's very common
no subject
Date: 2008-11-28 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-28 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-28 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-28 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-28 03:43 pm (UTC)("I excuse myself" also sounds pretty strange/formal... but at least it's grammatically correct. "I'm excusing myself" sounds bizarre.)
no subject
Date: 2008-11-28 03:49 pm (UTC)Again, to my mind, it's ok to read literary text (and to write in official texts), but live language is always a bit different for it's always evolving. And when you'll start to speak such a "right" Russian, you'll soon be asked to say it simpler. ;)
no subject
Date: 2008-11-28 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-28 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-28 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-29 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-30 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-28 04:35 pm (UTC)Most older people find it strongly impolite.
no subject
Date: 2008-11-28 09:10 pm (UTC)(Ushakov's dictionary)
ИЗВИНЯ'ТЬСЯ, я́юсь, я́ешься, несов.
1. Несов. к извиниться.
2. Страд. к извинять.
3. 1 л. наст. вр. извиня́юсь употр. также в знач. извини, извините меня (простореч.). Извиняюсь, я опоздал.
PS and, please, don't speak for the "most (of) older people", for I can name a lot of older and very good educated people (including those with linguistic education) who find no shame in using simple Russian words.
no subject
Date: 2008-11-29 04:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-30 08:34 am (UTC)don't you listen to anybody here who disses such a good word, be fairly confident to use it, if the situation doesn't refer to smh serious.
and 'zvOnit' has nothing common with all that at all ))
no subject
Date: 2008-11-30 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-02 05:43 pm (UTC)actually, извини/те well, it's reffering to a formal case, you know, when you knocked somebody down in moscow metro you would rather say 'извините' or 'извините пожалуйста', it's a sort of true apology meaning that you did smh really wrong, you've been boorish, you'd never do that again as you never got used to it. And, if you've been late, so being late is maybe typical of you, who knows, as in the exapmle.. so you might say извиняюсь, опоздал when you turn out to come to the meeting.
no subject
Date: 2008-11-29 04:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-30 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-28 04:51 pm (UTC)Secondly, this form can be used in two different meanings. One is an exact synonym of "I am sorry", "I apologize", etc. The other is a parenthetical word, meaning something like "forgive me for using this word/speaking of this/being impolite" etc, for example "Он, я извиняюсь, совсем дурак?" (more or less = "Pardon me, but is he really completely nuts?")
Both variants you will never find in literature in the speach of an educated person. Therefore, they are colloqial by definition. But if the latter one is just not quite literary, the former one is often considered impolite by older people, especially educated and well-mannered. So you sould never use it in oficial setting or with older people you don't really know. With younger people it is usualy OK. But if you want to sound really polite, not just apologizing because it is expected from you, you should just use "извини(те)" or "прости(те)".
no subject
Date: 2008-11-30 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-28 04:52 pm (UTC)I think that I've heard the phrase "zaranee izviniaius" quite often. And you can't work with "izvini/te" here. Simultlaniously mentioned a similar exampel something similar in the comment above.
PS. They had a discussion on that topic on gramota.ru, too. They didn't came to a clear decision either.
http://forum.gramota.ru/forum/read.php?f=15&i=982&t=982
no subject
Date: 2008-11-28 05:00 pm (UTC)What was the context?
no subject
Date: 2008-11-28 05:23 pm (UTC)Some people find such particularities to be unreasonable. Too lazy to appreciate the brilliance and variety of the language. :)
As for the use in speech, it is, erm, still better than nothing. ~_~
no subject
Date: 2008-11-29 03:02 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-29 03:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-30 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-29 03:50 am (UTC)For example:
- зачем ты упал на колени перед этой девушкой?
- я извиняюсь (explain the situation)
It's improper only if you use it instead of Извините