[identity profile] scifigal.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm just trying to get the gist. I bought a new year's card for my grandma and just want to give her a rough idea of what it means.

Пусть исполнятся желанья,
Под бокалов перезвон,
Год чудесным будет, славным,
Всем подарит счастье он!

May all your dreams come true
Under ringing bells Under clinking wine glasses
Hope your year is great, Your year will be wonderful, glorious,
To all, he gives happiness

Yeah, it looks strange to me.
Thank you for your help!

Date: 2008-11-26 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
бокалов (gen., pl. from бокал) is not bells.
Бокал is a kind of glass, goblet. Bell is колокол.

Date: 2008-11-26 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>бокалов перезвон
does not equal to "ringing bells". It's "clinking wine glasses".

Date: 2008-11-26 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] elisssa.livejournal.com
yes, it's absolutely correct :)

Date: 2008-11-27 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] wondershot.livejournal.com
hey, hold on!

When I translated this

Год чудесным будет,
славным,

I thought that it meant this:

"Your year will be wonderful, glorious..."

Date: 2008-11-27 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] mr-uef.livejournal.com
May all your dreams come true // To the clinking of wine goblets

Date: 2008-11-28 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] slovami.livejournal.com
I don't know if you're still checking comments, but I would say "it" instead of "he" in the last line. "Он" refers to "год" which is not masculine in English. :) If you say "he" it sounds like you're talking about God.

Also, "подарит" is in the future tense - he /will/ bring happiness to all.

Date: 2008-12-02 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
In that context I wouldn't translate "славным" as "glorious". It's more like 'nice'. "Славный" is "glorious" when used in something like "славные подвиги". "Славный мальчик" is definitely a "nice boy", not a "glorious boy". Same with wishing a "славный год".

I also have doubts about the word "under" used there.
"Под бокалов перезвон" means "accompanied by clinking of wine glasses" or even better, taking in account the preceding line, "when the wine glasses clink".
Can "under" mean anything like that?

It seems to me, by the way, that the comma after "желанья" in the original text
is placed there by mistake. The meaning is either "Пусть исполнятся желанья под бокалов перезвон." or "Пусть исполнятся желанья. Под бокалов перезвон год чудесным будет..." So it's either a space or a period after "желанья" but not comma.

I would translate that "piece of poetry" close to this:

Be your dreams fulfilled shortly
After the wine glasses clink.
Let the year be nice and [a rhyme to 'all' goes here, can't pick one]
Bringing happiness to all.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 07:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios