No, better to use старый. Бывший ("former") is used mostly for persons (бывший начальник, бывший муж) and more rarely to things with a bit of irony (эта тряпка - бывший галстук). And I would not use старый here: if the number is kept, it will be used on end won't be old. I would say "можно сохранить свой номер?".
Imho, "If I lost my SIM card, can I keep my old number?" translates as "можно ли сохранить старый номер при потере сим-карты?", meaning, can I do something to keep it?
Now, your version, I think, is this: "останется ли за мной старый номер", meaning, if I don't do anything, go and get a new card, will I have the old number?
(Man... I'm very sorry for multiple editing. Why do I keep doing typos?)
Yes, comprehensible and correct. The only (and the tiniest) mistake is that it's not "при потерИ", but should be "при потерЕ".
This is in fact what some literary-minded Russian would say. The simpler version of saying it is: "Можно (ли) сохранить старый номер, если я потерял(а) СИМ-карту?" You can put in "в том случае" making it: "Можно сохранить старый номер в том случае, если я потерял(а) СИМ-карту." or "Я могу сохранить старый номер в том случае, если потерял(а) СИМ-карту?"
no subject
Date: 2008-11-07 05:25 am (UTC)And there is no need to transliterate SIM.
no subject
Date: 2008-11-07 05:28 am (UTC)And I would not use старый here: if the number is kept, it will be used on end won't be old. I would say "можно сохранить свой номер?".
no subject
Date: 2008-11-07 05:19 am (UTC)2. no comma
no subject
Date: 2008-11-07 05:23 am (UTC)Можно ли сохранить старый номер при потере СИМ-карты?
no subject
Date: 2008-11-07 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-07 05:57 am (UTC)Would be better:
-- Если я потеряю свою SIM-карту, останется ли за мной старый номер?
(Informally)
-- При потери SIM-карты, могу ли я оставить старый номер?
(Rather formal question)
no subject
Date: 2008-11-07 06:27 am (UTC)Если я потеряю свою SIM-карту, останется ли за мной старый номер?
Imho, translates as if I'll loose my SIM-card, will my old number remain with me [automatically]?
no subject
Date: 2008-11-07 07:25 am (UTC)Obliviously, nobody's fool. And the word "remain" don't fit the sentence. It rather "keep" or "save" as same as in start phrase.
no subject
Date: 2008-11-07 07:41 am (UTC)Imho, "If I lost my SIM card, can I keep my old number?" translates as "можно ли сохранить старый номер при потере сим-карты?", meaning, can I do something to keep it?
Now, your version, I think, is this: "останется ли за мной старый номер", meaning, if I don't do anything, go and get a new card, will I have the old number?
(Man... I'm very sorry for multiple editing. Why do I keep doing typos?)
no subject
Date: 2008-11-07 10:39 am (UTC)Как мне сохранить свой номер в случае потери SIM-карты?
no subject
Date: 2008-11-07 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-08 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-07 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-07 12:01 pm (UTC)The only (and the tiniest) mistake is that it's not "при потерИ", but should be "при потерЕ".
This is in fact what some literary-minded Russian would say. The simpler version of saying it is: "Можно (ли) сохранить старый номер, если я потерял(а) СИМ-карту?" You can put in "в том случае" making it: "Можно сохранить старый номер в том случае, если я потерял(а) СИМ-карту." or "Я могу сохранить старый номер в том случае, если потерял(а) СИМ-карту?"
PS: sorry for being slightly overscrupulous :)