[identity profile] anima-maxima.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi again,

I just have a quick question. Can you use the word vremya (time) like we do in English in the phrase "every time I *blank*"?

Thank you!

Date: 2008-11-02 12:16 am (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
No. The correct way to say this is "всякий раз, когда..." or "каждый раз, когда..."

Date: 2008-11-02 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] fregat118.livejournal.com
Can't 'все время' be also used? It's clumsy sometimes, but I'd say it can...

Date: 2008-11-02 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] hellga.livejournal.com
Not exactly. It corresponds to "all the time".

Date: 2008-11-02 12:38 am (UTC)
From: [identity profile] fregat118.livejournal.com
I'd use it but of course not in every possible case. I just asked because it was the first thing I came up with, but was not sure. And I use it more often then "всякий раз, когда..." or "каждый раз, когда..." though they seem to be more beautiful (and a bit old fashioned ;-)).

Date: 2008-11-02 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] paparazzzzi.livejournal.com
they aren't old fashioned, absoletuly.

Date: 2008-11-02 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
+1. E.g.: Я всё время (=каждый раз, когда у меня есть возможность) забываю забрать у тебя книгу.

Date: 2008-11-02 12:38 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
That doesn't translate back as "every time".

Date: 2008-11-02 01:01 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Um, what's wrong with "Every time I visit you I forget to get my book back"? Translations aren't always literal nor is the same the meaning before and after translation. In this particular case the meaning can be the same (with the appropriate context), while the translated text can formally differ from the original. Makes sense?

Date: 2008-11-02 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
я все время забываю = I keep forgetting
я всякий раз забываю = I forget [...] every time

Translations aren't always literal nor is the same the meaning before and after translation.

As a translator, I beg to differ. While a literal rendering is sometimes (not always, though) an unattainable ideal, it's not okay to just approximate, without trying to get as close to that ideal as possible.

Date: 2008-11-02 01:28 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
I'm sorry, but I see no semantic difference between всё время and каждый/всякий раз in my example/context. I do understand that there are situations in which preservation of the original text is desirable, possibly paramount, but normally the primary goal is to preserve and convey the meaning. That's how, I believe, novels are translated.
As for I keep forgetting, keeping forgetting is apparently a reoccurring action (you forget, you remember, you forget, you remember, etc) and so "every time" is implied. If it wasn't a reoccurring action, you'd just forget once and never remember again.

Date: 2008-11-02 01:43 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
There is a difference though. Compare:

В Ирландии все время идет дождь. - ОК
В Ирландии каждый раз идет дождь. - wrong, you cannot say it that way.
The latter case requires a pointer to a particular time or occurrence, e.g.
В Ирландии каждый раз, когда я туда приезжаю, идет дождь.

Date: 2008-11-02 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Yes, I can't imagine saying the above about the weather in Ireland even if the instance(s) is/are implied. But I don't feel any awkwardness saying in a similar way "Я всё время забываю забрать у тебя книгу". Definitely, the two things (всё время and каждый/всякий раз) aren't always interchangeable, but both can translate as "every time" to English (likewise, not always), which was the original question.

Date: 2008-11-02 02:17 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
but both can translate as "every time"
---
In some contexts only. In other contexts it will be wrong.

Date: 2008-11-02 02:27 am (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
It won't be wrong if one is allowed to do all sorts of tampering with the context.
Original question may be interpreted as whether one can use word "время" when relaying the translation of "Every time I..." constructions.

Date: 2008-11-02 02:30 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
That's the point. I'd rather use "каждый раз" in these cases.

Date: 2008-11-02 02:23 am (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
Perhaps it's indeed a question of maintaining the style of expression.

"Всё время" is more colloquial, some carelessness hints are there. "Каждый раз" is more precise, it hints of possible misunderstandings elimination.

Different sort of people (and people pretending to be of some sort or another) would use different constructions.
"All the time" and "every time" seem to bear quite a similar relationship in English, hence it's more natural to advise to adhere to one of them.
Style preservation is always preferrable. Even though there may be many more ways of conveying the same information.

Date: 2008-11-02 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
As a fellow translator, I agree wholeheartedly. Freedom from literalness should not tip over into sloppiness.

Date: 2008-11-02 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Yep, there can be a construction "всё время...", like, for example, "на занятии я всё время думала о нём" или "я всё время ошибаюсь".

Now as I think of it, there has to be some difference between when "всё время" and "каждый раз" are used, but I'm not sure I can grasp it...

Date: 2008-11-02 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] fregat118.livejournal.com
Yeah, exactly :-). I guess there should be situations when they are not interchangeable, but I can't come up with them so far.

Date: 2008-11-02 12:44 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
I can't think of one where they are interchangeable.

"Every time" introduces a subordinate clause (Every time I [Action A], I [Action B]), and "всё время" can't even be used like that.

Date: 2008-11-02 01:01 am (UTC)
From: [identity profile] fregat118.livejournal.com
Thanks a lot for the explanation.

Could you please tell if 'every time' is used only to introduce subordinate clauses? I have a feeling I use it not in the right way.

Date: 2008-11-02 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Not only, I think. Just as «всякий раз». E.g., "fired thrice and missed every time."

Date: 2008-11-02 12:41 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Those do not translate back into English with "every time". "All the time" perhaps, but that's a different expression.

Date: 2008-11-02 02:21 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
I liked the example "я всё время забываю забрать у тебя книгу", I think, it translates as "every time I forget to pick the book from you", and I don't see how to apply "all the time" here.

Date: 2008-11-02 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
The English "time" has two primary translations in several languages, one for time as dimension (French: temps, Spanish: tiempo), another for time as an instance of something (French: fois, Spanish: vez). In Russian, it's время and раз, respectively. You'd also use раз in expressions like "six times greater" (в шесть раз больше).

Date: 2008-11-02 02:21 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Wow. Thanks a lot! I was about to explain what "раз" is and your explanation is sooooo good!

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 07:33 am
Powered by Dreamwidth Studios