Quick question
Nov. 1st, 2008 07:13 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Hi again,
I just have a quick question. Can you use the word vremya (time) like we do in English in the phrase "every time I *blank*"?
Thank you!
I just have a quick question. Can you use the word vremya (time) like we do in English in the phrase "every time I *blank*"?
Thank you!
no subject
Date: 2008-11-02 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 12:17 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 12:19 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 12:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 12:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 01:01 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 01:14 am (UTC)я всякий раз забываю = I forget [...] every time
Translations aren't always literal nor is the same the meaning before and after translation.
As a translator, I beg to differ. While a literal rendering is sometimes (not always, though) an unattainable ideal, it's not okay to just approximate, without trying to get as close to that ideal as possible.
no subject
Date: 2008-11-02 01:28 am (UTC)As for I keep forgetting, keeping forgetting is apparently a reoccurring action (you forget, you remember, you forget, you remember, etc) and so "every time" is implied. If it wasn't a reoccurring action, you'd just forget once and never remember again.
no subject
Date: 2008-11-02 01:43 am (UTC)В Ирландии все время идет дождь. - ОК
В Ирландии каждый раз идет дождь. - wrong, you cannot say it that way.
The latter case requires a pointer to a particular time or occurrence, e.g.
В Ирландии каждый раз, когда я туда приезжаю, идет дождь.
no subject
Date: 2008-11-02 01:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 02:17 am (UTC)---
In some contexts only. In other contexts it will be wrong.
no subject
Date: 2008-11-02 02:27 am (UTC)Original question may be interpreted as whether one can use word "время" when relaying the translation of "Every time I..." constructions.
no subject
Date: 2008-11-02 02:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 02:23 am (UTC)"Всё время" is more colloquial, some carelessness hints are there. "Каждый раз" is more precise, it hints of possible misunderstandings elimination.
Different sort of people (and people pretending to be of some sort or another) would use different constructions.
"All the time" and "every time" seem to bear quite a similar relationship in English, hence it's more natural to advise to adhere to one of them.
Style preservation is always preferrable. Even though there may be many more ways of conveying the same information.
no subject
Date: 2008-11-02 05:17 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 12:31 am (UTC)Now as I think of it, there has to be some difference between when "всё время" and "каждый раз" are used, but I'm not sure I can grasp it...
no subject
Date: 2008-11-02 12:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 12:44 am (UTC)"Every time" introduces a subordinate clause (Every time I [Action A], I [Action B]), and "всё время" can't even be used like that.
no subject
Date: 2008-11-02 01:01 am (UTC)Could you please tell if 'every time' is used only to introduce subordinate clauses? I have a feeling I use it not in the right way.
no subject
Date: 2008-11-02 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 12:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 02:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 12:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 02:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 01:11 pm (UTC)