[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

Hi!
What does "Gojsya" mean?

На горе стоял козак.
Он богу молился
за свободу за народ
низко поклонился

Гойся ты гойся, ты меня не бойся
Я тебя не трону, ты не беспокойся
Гойся ты гойся, ты меня не бойся
Я тебя не трону, ты не беспокойся

И еще просил козак
правды для народа.
Будет правда на земле, будет и свобода.

Date: 2008-10-26 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] heilkitty-ru.livejournal.com
It's from "День выборов", I guess. I don't think it means anything particular, it's just kind of imitation of old Russian language, especially "Гой ты еси" ~ old form of "Hey, you".

Date: 2008-10-26 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] adrian-ilo.livejournal.com
It is probably a Ukrainian word- since he is mentioning Kozaks. Is this Taras Shevchenko?


гойдатися
oscillate, dangle, tilt, weave, bob, seesaw, wag, waggle

Date: 2008-10-26 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] racoonbear.livejournal.com
I think, it is derived from "гой еси".
"Уж ты гой еси, добрый молодец!"
"еси" - "есть", the same as "is" in English, "ist" in German, "asi" in sanscrit.
It was typical to say this phrase when someone met someone. But it is archaic "high style".
"гой" most probably means "гей!" - "эй!" - "hey!"

Date: 2008-10-26 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pphi.livejournal.com
The Russian folklore ensemble of which I am a member performs a variation of this song, but in the refrain we sing ойся instead of гойся.

This appears to be a more popular spelling, according to Google:

Resultaten 1 - 10 van circa 1.130 voor ойся ты ойся (0,18 seconden)

I doubt that it still has any meaning, given the volatility of the spelling, it may just serve as a sound that rhymes with the other lines.

There is a CD recording:

http://www.izba-rec.com/info2/rel_049_bratina_vdol_kavkaza.php

whose publisher also has a LJ account: http://izba-records.livejournal.com/

You can listen to the song and read the text at

http://teamour.livejournal.com/34357.html#cutid1

Date: 2008-10-26 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
>Гойся ты гойся, ты меня не бойся
>Я тебя не трону, ты не беспокойся
The whole sentence make 0 sense to me. :-/ I percept гойся as "hey you", but it might be wrong. I have no clue what these two lines are about.

Date: 2008-10-26 04:19 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
More exact, "еси" is 2nd person form like "(du) bist" in German or archaic "(thou) art" in English.

Date: 2008-10-26 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
"Гой" means kin, part of the clan. The word "изгой" is derived from it: literally, someone disowned by his "tribe". "Гой еси" is an archaic greeting that means something like "you're one of us". (Think Maugli and "мы с тобой одной крови".)

Date: 2008-10-27 04:11 am (UTC)
From: [identity profile] igorborisov.livejournal.com
The word "гой" can be translated from Old Russian as "жизнь" ("life"). Therefore, word "гоить(ся)" mean "жить" - both words have the same ethymology - Indo-European root 'gi'.
So, word "гойся" in this context most likely means "живи" ("live"), "здравствуй" (as wish of good life, health to one, not as salutation).

Date: 2008-10-27 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] igorborisov.livejournal.com
This phonation (ойся) probably is the simplified form of "гойся", skipping the guttural 'г'.

Date: 2008-10-27 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] racoonbear.livejournal.com
Thanks! I really didn't know that.

Date: 2008-10-27 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] racoonbear.livejournal.com
So, it seems that my guess was completely wrong )
Sorry for misleading all who read my message.

Date: 2008-10-27 05:03 am (UTC)
From: [identity profile] igorborisov.livejournal.com
The direction of you guess is right, but it was mistake with meaning of 'гой'. So, 'гой еси', literally 'живи есть' (not 'live to eat', of course :) ), can be translated to modern Russian as 'жив будь' and this is very close то 'здравствуй'.
As I remember, there is such grammatic form in Old Russian (e.g. "Покуда жива есть Русская земля")

Date: 2008-10-27 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] igorborisov.livejournal.com
This is probably one of the means.
Page generated Jan. 26th, 2026 10:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios