![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Hi guys, I'm sorry for posting so much lately but your comments have been very helpful.
The phrase оборотень в производстве was explained to come from a phrase once used to dub fairly normal policemen 'corrupt' and is now a phrase referred to arcastically in a number of contexts to comment on Soviet propaganda. But why оборотень specifically? Does it literally mean werewolf or would it be better as turncoat or saboteur?
The phrase оборотень в производстве was explained to come from a phrase once used to dub fairly normal policemen 'corrupt' and is now a phrase referred to arcastically in a number of contexts to comment on Soviet propaganda. But why оборотень specifically? Does it literally mean werewolf or would it be better as turncoat or saboteur?
no subject
Date: 2008-10-04 03:17 pm (UTC)I'm not really sure if there is a full equivalent in English, so maybe it's the closest.
no subject
Date: 2008-10-04 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-04 07:44 pm (UTC)This expression "оборотень в погонах" is often used in russian media for some policemen.
no subject
Date: 2008-10-04 11:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-06 04:38 pm (UTC)Werefox — лисица-оборотень. Werebat — летучая мышь-оборотень.