Another extract and terminology help
Oct. 2nd, 2008 01:40 pmAs I think I've mentioned before I have a rather long text on lobbying to translate. There are some specific words and phrases which I'd like some clarification on. And some phrases where the dictionary doesn't seem to have all the answers so I wondered if anyone could just solve some ambiguities for me. Below is the extract with parts highlighted in bold:
There are a few questions but it's not too long a passage, not as long as the last one. it would be so helpful to have these questions answered though!
Thanks very much
Антология лоббизма
Большая советская энциклопедия, т.14, стр. 589; 3-е изд., 1973 год
Сегодня составителям энциклопедии едва ли удалось бы отделаться столь емким и лаконичным объяснением. Словечки «лоббизм», «лоббист» за последнее десятилетие настолько вошли в политический обиход, что впору устраивать конкурс на лучшее определение. Например: лоббист (уважительное) -- политический и общественный деятель, умеющий добиваться поставленных целей и задач; лоббист (бранное) -- беспринципный, корыстный человек, выбивающий путем связей, обмана, подлога, подкупа и т.п. бюджетные средства, квоты, льготы и прочие ресурсы и блага как для себя лично, так и для структур, оплачивающих его услуги. И так далее и тому подобное.
При этом, лоббизм отнюдь не явление постсоветской эпохи, занесенное в Россию из-за океана вместе с монетаризмом. Ходоки, просившие у Ленина гвоздей, были одними из первых лоббистов советской поры, причем лоббистами суперэффективными. Добраться до первого лица в государстве и немедля получить вожделенное (в кинофильме, во всяком случае, вождь приказывает выдать крестьянам гвоздей) -- такое прославленным мастерам наших дней и не снилось.
Впрочем, они не только работают в других условиях, но и стремятся к большему, чем несколько килограммов мелкорубленного железа. Кроме того, по мере становления нового российского государства непростое лоббистское ремесло становится все более изощренным. Если в начале 90-х только совсем ленивый участник политического процесса не мог выбить какой-нибудь квоты или кредита (очевидцы уверяют, что в те легендарные времена довольно крупную ссуду можно было получить, буквально поймав за фалду пиджака в коридоре нужного министра), то сейчас даже постановка запятой в не самом важном законе требует определенной сноровки.
The terms I have for this so far are: льготы -concessions, квоты- quotas, ссуды - loans, cубвенции - grants
выгоды - perks/benefits, блага - perks/benefits кредит - loan/lending (also grammatical question why the genetive case for кредит above?)
cвязи - personal contacts/connections, обмана - deception, подлога- fraud подкупа - bribery
Can связы ever mean a physical person rather than communications. In English we express it as someone having 'forged contacts, having good contacts, being on friendly terms with' or is this word in Russian referring to an action process only?
Some of these words seem to mean very similar things on the surface. Also I think льготы has several meaning s, I just chose that one to add something new more than anything.
выбить how emotive is this word? More emotive than the English procure or secure I'd imagine?
Указы на спине
Если говорить о современном российском лоббизме (речь идет о последних десяти годах), то за этот срок менялись не только лоббистские приемы, но и места их применения. До осени 1993 года -- разгона Верховного Совета -- лоббировать можно было на трех основных полянах: администрация президента, правительство, парламент. Причем и в парламенте упражнялись не столько в законодательном лоббизме, сколько в выбивании вполне практических выгод и преференций. Во-первых, ВС кроме законодательных обладал и распорядительными функциями, имел собственные фонды и был довольно мощным «хозяйствующим субъектом». Во-вторых, несмотря на огромные возможности для лоббирования в законодательной области (практически все законы приходилось писать заново либо радикально переделывать), эффективно пользоваться этим инструментом еще не умели (речь не идет о постановлениях, кои и были одним из главных объектов для приложения лоббистских усилий). Наконец, ВС был органом излишне идеологизированным, и большинство депутатов увлекались большими политическими играми, а не решением «конкретных» экономических и хозяйственных вопросов.
1. Does this mean to focus/ concentrate on as in their efforts were concentrated mainly on....
2. I guess this means a personal advantage or commission. Literally translated it's too vague. I'd like to substitute some real examples and I'd ask if anyone had any ideas - is it like a loan, a tax exemption, a contract for a business to do something.
Incidentally I notice in the list of all the benefits and advantages it doesn't list business contract - would any of them imply this?
3. Could I say executive here? implement the law. executive powers, better than regulatory or administrative, especially in relation to the Supreme Soviet?
4.I just can't work out the difference between хозайственный and экономический. I know the first is linked to industry as well.
Указы на спине
После падения ВС и до становления Федерального Собрания лоббисты большой частью промышляли в правительстве и Кремле. Причем в условиях не то что белых пятен, а огромных дыр в законодательстве возможности решать вопросы в индивидуальном порядке были колоссальны. Разнообразные льготы, квоты, ссуды, субвенции, субсидии, получаемые путем издания отдельных указов, правительственных постановлений и распоряжений, в какой-то момент перешли все мыслимые и немыслимые границы. Естественно, это сказывалось на экономике весьма плачевным образом. Весной 1995 года либеральное крыло в правительстве Черномырдина (в частности, Чубайс, бывший тогда яростным противником индивидуальных льгот и квот) добилось от Бориса Ельцина выпуска специального указа, названного его экономическим советником Александром Лившицем «любимым». Этот документ запрещал выдачу любых бюджетных ссуд, не предусмотренных бюджетом. Президентская кампания 1996 года, правда, похоронила все антилоббисткие начинания. Векселя выдавались щедрою рукою, и сам Борис Ельцин, разъезжая с агитационными поездками по стране, щедро сыпал авансами, порою подписывая указы буквально на спине тогдашнего министра финансов Владимира Панскова.
1. Does this mean to be employed/ kept in business here?
2. On an individual basis/ individually is too ambiguous in English, at least in this context. Does this mean that a problem is solved in isolation to other problems or that only one person decides or effectively decides it.
3. I did look this up but all I could really get was lying on your back or piggyback. i eventually said over the head of - meaning to bypass someone for the last sentence. But the subheading указы на спине is incomprehensible to me.
no subject
Date: 2008-10-02 05:07 pm (UTC)That means to achieve one's goals by putting much effort into it, often disregarding the means used to achieve it.
упражнялись in this sentence is ironic.. like they were excercising.. or practising something that usually is considered serious matter or requires professionalism and already honed skill
I can't explain the difference between хозяйственный и экономический i can only guess that the former is a broader term... referring to more common, mundane aspects of activity