Stress is important
Sep. 29th, 2008 01:31 pmI'm currently reading an interesting book entitled "A Practical Handbook on Stress in Russian."
They had some example sentences in the introduction that I found very interesting.
How would you interpret these sentences?
Я беру и мою тарелку.
Стрелки на башенных часах стояли неподвижно.
Or, the ever popular:
Я хочу писать. :)
Depending on where you place the stress, the meaning of the sentence completely changes!
Can you think of some other interesting sentences like these?
This sort of reminds me of humorous English sentences like:
We must polish the Polish furniture.
Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
The insurance was invalid for the invalid.
After a number of injections my jaw got number.
I had to subject the subject to a series of tests.
They had some example sentences in the introduction that I found very interesting.
How would you interpret these sentences?
Я беру и мою тарелку.
Стрелки на башенных часах стояли неподвижно.
Or, the ever popular:
Я хочу писать. :)
Depending on where you place the stress, the meaning of the sentence completely changes!
Can you think of some other interesting sentences like these?
This sort of reminds me of humorous English sentences like:
We must polish the Polish furniture.
Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
The insurance was invalid for the invalid.
After a number of injections my jaw got number.
I had to subject the subject to a series of tests.
no subject
Date: 2008-09-30 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-29 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-29 06:57 pm (UTC)Я беру твою тарелку. Я беру и мою тарелку.
I take your plate. I take my plate, too.
no subject
Date: 2008-09-29 08:15 pm (UTC)it's all about the stress: моЮ is "my", мОю is "I wash" or "I clean".
no subject
Date: 2008-09-29 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-29 10:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-29 07:12 pm (UTC)I think the point is that мою́ means "my" and мо́ю means "wash".
no subject
Date: 2008-09-29 08:21 pm (UTC)and мОю is "I wash"
no subject
Date: 2008-09-29 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-29 07:14 pm (UTC)А я нашёл другую,
Хоть не люблю, но целую...
no subject
Date: 2008-09-29 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-29 07:59 pm (UTC)Right stress - но целую - means "I use to kiss her", wrong - целую -"she's whole" or "she's intact".
no subject
Date: 2008-09-29 08:01 pm (UTC)Although I don't love her, I kiss her / she is 'not spoiled'
целУю - kiss
цЕлую - complete, not spoiled (virgine? :))
no subject
Date: 2008-09-29 10:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-29 11:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-03 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-30 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-29 09:34 pm (UTC)Now I`ll try to translate this.
A squint-eyed person wearing his hair in a braid mowed with a scythe.
All three Косойs has the same stress.
It is like "to finish Finnish" in English.
Трусы носят трусы. cowards wear pants.
A russian joke:
After a romantic dinner the lady says to her man:
- Теперь ты мой! (Now you are mine)
- Нет уж, мой сама! (Clean the dishes yourself)
no subject
Date: 2008-09-30 12:53 pm (UTC):: трУсы носят трусЫ.
no subject
Date: 2008-09-30 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-30 12:54 pm (UTC)And some puns on other issues like importance of punctuation. You probably know this one since everybody knows it: Казнить нельзя помиловать. Meaning changes drastically depending on whether you put a comma before or after нельзя.
Then there's this phrase колоколоколокола demonstating importance of putting space character (it can read either кол около колокола or колокол около кола).
And a couple of well-known puns, hope not too crude for your taste)))
- Two tickets to Dublin. (which to a Russian sounds like ту тикец туда-блин)
- Куда, блин?..
- To Dublin, to Dublin! (туда-блин, туда-блин!)
Ту-ти-ту-ту-ту - that's not the sound a train makes, it's Russian trying to order two cups of tea to room 22.
Oh, well... toldja. You come up with anything but what you need on topic at the moment.
no subject
Date: 2008-09-30 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-30 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-30 02:13 pm (UTC)to David - i remember somewhere in english wikipedia something like "russian jokes". maybe you really should browse those ?