the eternal student?
Sep. 12th, 2008 09:42 pmI was talking about the phenomenon of the 'eternal student' with some friends (i.e. those people who seem to be enrolled at university for the majority of their lives) and was wondering what the Russian expression would be - would 'пожизненная студентка' make sense?
спасибка!
спасибка!
no subject
Date: 2008-09-12 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:13 pm (UTC)The attitude (amongst the older generation at least) seemed to me when I was in Russia, that if you were at university you would be studying for a specific career, whereas in the UK most of us language students seem to go to university with very little idea of what we actually want to do when we leave - so we don't!
no subject
Date: 2008-09-13 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 10:42 pm (UTC)I guess that makes me a "вечный студент русского языка." :)
no subject
Date: 2008-09-13 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 08:47 am (UTC)Beware and behold -- "student" is another "false friend of interpreters." This word in Russian does not have the same meaning as in English. Студент in Russian is only and solely a college student or an university student; it is a position rather than occupation, and therefore not synonymous to "learner"; and something like "high school student" in Russian is simply laughable.
no subject
Date: 2008-09-12 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 10:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 10:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 08:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 02:06 pm (UTC)3. The case is already here: using спасибки instead of спасибо in an educational linguistic community is exactly the same as using привы or чмоки. Angain, my point is, it is OK to know that the slang exists, and being able to tell it from the "normal" language, but if a non-native speaker is attempting to use the slang, it's always quite ridiculous, if not pitiful. I am sure you know what Ebonic or Cockney is, but would you use it in a community dedicated to the study of English language?
no subject
Date: 2008-09-13 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 02:48 pm (UTC)