Mr. and Mrs.
Sep. 9th, 2008 05:29 pmOK, don't laugh at this because it comes from a very old textbook.
I would like some of you Russians to comment on this and tell me if this explanation is still valid in today's Russia. If not, could you elaborate on this in the context of modern Russian?
* * * from the text (copyright 1963) * * *
Use of господин (Mr.) and госпожа (Mrs. or Miss)
The words господин and госпожа are now obsolete in the Soviet Union, though still used by Soviet citizens in addressing foreigners or by Russians living abroad. The usual term of address in the Soviet Union is new either гражаднин (гражданка) citizen (citizeness), or товарищ (comrade)
* * * end of text * * *
I don't think I've ever used the word "citizeness", even when referring to a woman. In English, I would still refer to a woman as a "citizen."
I would like some of you Russians to comment on this and tell me if this explanation is still valid in today's Russia. If not, could you elaborate on this in the context of modern Russian?
* * * from the text (copyright 1963) * * *
Use of господин (Mr.) and госпожа (Mrs. or Miss)
The words господин and госпожа are now obsolete in the Soviet Union, though still used by Soviet citizens in addressing foreigners or by Russians living abroad. The usual term of address in the Soviet Union is new either гражаднин (гражданка) citizen (citizeness), or товарищ (comrade)
* * * end of text * * *
I don't think I've ever used the word "citizeness", even when referring to a woman. In English, I would still refer to a woman as a "citizen."
no subject
Date: 2008-09-09 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 10:49 pm (UTC)For example, this is how a suspect would be addressed by the police.
no subject
Date: 2008-09-09 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 11:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 11:14 pm (UTC)BTW, "товарищ" is still an official way to say to somebody in army/navy. So, if you need to say "Yes, Sir!" to the colonel, it's "Так точно, товарищ полковник".
no subject
Date: 2008-09-09 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-10 05:53 pm (UTC)*which may not be intended
no subject
Date: 2008-09-10 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-10 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-10 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-10 06:17 pm (UTC)Because I've been flirted with using барышня, scolded and (rarely, or in the context "романтическая барышня") complemented.
no subject
Date: 2008-09-10 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-10 12:49 am (UTC)You all seem to be saying contradictory things.
I guess I'll just stick with Извините.
Have you ever been forced to associate with a person for an extended period of time and you can't recall their name? It's amazing how long you can last and not reveal that you have no idea what their name is.
no subject
Date: 2008-09-10 12:57 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-10 12:55 am (UTC)Господин/госпожа is still rare and way too formal. We haven't had "masters" for a long time in the USSR. :) I'd avoid using it when referring to Russians but it's probably OK for foreigners (from e.g. developed countries of Europe, America, etc).
Товарищ is not so popular in this meaning anymore and hence is rarely used. Many people don't want too many connections with the USSR.
These days you'd normally use the person's name or some other noun (e.g. profession, or noun + name, e.g. врач Иванова) to address people. When you start talking to somebody you don't know, you use молодой человек, мужчина, девушка, женщина (this one can be considered rude if the person is young (younger than 25...30), but OK for older people). For people older than yourself and elderly people (beyond the retired age) one can use мать, матушка, отец, батя, бабушка, бабуля, дедушка, дедуля. The ones ending in -ушка и -уля and батя are diminutive and are a gentle way to address these people. But as always, you can start with a variation of "Извините, Вы/Вас/Вам ..." If appropriate or you're tired of вы, you can ask their name and just use the name from that point on.
no subject
Date: 2008-09-10 08:02 am (UTC)Товарищ is still in use in the military, though. There is no other ways to officially address, say, a major, than "товарищ майор".
no subject
Date: 2008-09-10 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-10 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-10 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-10 08:42 am (UTC)I served in the military (in Soviet military, though) and did not want my kid to go through it.
no subject
Date: 2008-09-10 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-10 10:24 am (UTC)Believe me, it wasn't :)
There's a good book from a guy who served a year later than I, the popular sci fi writer, Oleg Divov (the book is non-fiction): The Vengeance Weapon (Оружие возмездия). He was able to picture a young man's story in the Soviet Army. Strongly recommended - a good book. My experience was quite similar, except that I've been drafted to the Interior Troops, not to the Army (which added quite a bit of nastiness to the overall effect.) Only one good quotation from the book: "Как победить Советскую Армию? Ни в коем случае не нападать внезапно. Надо ей объявить войну за месяц. И она сама затрахает себя подготовкой" (How to take over the Soviet Army? In any case, do not attack suddenly. One should declare war a month in advance, and the Soviet Army would screw itself up preparing.)
P.S.
Date: 2008-09-10 10:27 am (UTC)Re: P.S.
Date: 2008-09-12 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-10 01:04 pm (UTC)And it's used every day in the military.
no subject
Date: 2008-09-10 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-11 01:42 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-10 06:15 pm (UTC)I agree with you that 'citizeness' sounds funny, but so do many of the feminized words in Russian- teacheress, for example.