Тремя днями позже...
Sep. 8th, 2008 02:44 amDear Russian Experts,
I'd be grateful if you could please explain the use of the instrumental case in the following:
"Тремя днями позже..." It looks to me as if one could equally use "Три дня спустя..."
What is the effective difference between the two? Is the first case some indirect reference to a particular literary style or epoch? What effect is the author attempting to achieve by using "Тремя днями позже..." as opposed to "Три дня спустя..."?
How would each variant be translated into English so as to preserve the differences in nuance?
It seems to me that the first case might be something one would read in the Bible, e.g. "On the third day..." as opposed to "Three days later...". If so, when and why do Russians use this apparently exalted/antiquated style? (Irony, tongue-in-cheek, sarcasm, etc.?)
Here's the particular context:
"Тремя днями позже вице-президент США Дик Чейни, выступая на международной конференции..."
Thank you in advance for your efforts.
FB
I'd be grateful if you could please explain the use of the instrumental case in the following:
"Тремя днями позже..." It looks to me as if one could equally use "Три дня спустя..."
What is the effective difference between the two? Is the first case some indirect reference to a particular literary style or epoch? What effect is the author attempting to achieve by using "Тремя днями позже..." as opposed to "Три дня спустя..."?
How would each variant be translated into English so as to preserve the differences in nuance?
It seems to me that the first case might be something one would read in the Bible, e.g. "On the third day..." as opposed to "Three days later...". If so, when and why do Russians use this apparently exalted/antiquated style? (Irony, tongue-in-cheek, sarcasm, etc.?)
Here's the particular context:
"Тремя днями позже вице-президент США Дик Чейни, выступая на международной конференции..."
Thank you in advance for your efforts.
FB
no subject
Date: 2008-09-07 11:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 12:14 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 12:17 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-07 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 12:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 12:15 am (UTC)In a mind of a pimply sex-obsessed teen, maybe. For everybody else that's a perfectly neutral and usable word.
no subject
Date: 2008-09-08 12:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 12:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 12:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 12:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 12:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 01:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 01:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 01:17 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 01:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 12:38 am (UTC)and checked the first 5 pages. Not a single one of the hits has anything to do with sex.
Oh, by the way, the fact that you never heard "спустя" in any other connotation than sexual - does that mean that you have never read Alexander Duma's "Двадцать лет спустя" and haven't even heard of this novel? Or do you consider the novel's title obscene?
no subject
Date: 2008-09-08 12:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 06:20 am (UTC)* I can give you probably hundreds of different examples of "obscene connotations".
no subject
Date: 2008-09-08 06:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 06:29 am (UTC)Words are only words, they mean only what you put in them thus "obscene" is in your head not in the word itself.
no subject
Date: 2008-09-08 06:34 am (UTC)You know perfectly well that there is a set of words called "obscene". You would not use them, for example, in official correspondence. However, there are other words, perfectly neutral, in which people with inflamed imagination can find obscenities, like a Victorian lady who said that men are obscene even when clothed.
no subject
Date: 2008-09-08 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 06:45 am (UTC)* I'll give you example from english world:
Iorek Byrnison: [to Lyra] Do you wish to ride me? (Golden Compass)
As you probably know Iorek is a white talking bear and Lyra is 10 years old girl, to half a theater this innocent phrase sounds funny, should we now avoid using word "ride"?
no subject
Date: 2008-09-08 06:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 03:50 am (UTC)"спустя"?
Date: 2008-09-08 01:01 am (UTC)Re: "спустя"?
Date: 2008-09-08 01:22 am (UTC)Re: "спустя"?
Date: 2008-09-08 01:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 06:05 am (UTC)Also "через три дня".
All yours and mine are equally. Just flavours.