I'm afflicted with RGADD
Sep. 6th, 2008 12:48 pm... that's Russian Grammar Attention Deficit Disorder. :)
I'm currently working through some lessons in participles. From what I have experienced (as limited as it is), these are much more common in written Russian than spoken Russian.
In any case, I ran across the following example sentence:
Не получив ответа на мое письмо, я написал ему опять.
Receiving no reply to my letter, I wrote to him again.
I try to understand all elements of these sentences.
I understand the adverbial participle (получив), but, there it is again, that blasted genitive case for a direct object (ответа)! Some of you may recall, we have discussed this in the past.
This usage seems so random to me and, although many of you tried your best to explain it to me, I still don't see the pattern or understand under what conditions the direct object is placed in the genitive and when it is not. Again, this only seems to be an issue in negative sentences.
For instance, wouldn't the following sentence be grammatically correct?
Получив ответ на мое письмо, не было нужно ему позвонить.
I'm currently working through some lessons in participles. From what I have experienced (as limited as it is), these are much more common in written Russian than spoken Russian.
In any case, I ran across the following example sentence:
Не получив ответа на мое письмо, я написал ему опять.
Receiving no reply to my letter, I wrote to him again.
I try to understand all elements of these sentences.
I understand the adverbial participle (получив), but, there it is again, that blasted genitive case for a direct object (ответа)! Some of you may recall, we have discussed this in the past.
This usage seems so random to me and, although many of you tried your best to explain it to me, I still don't see the pattern or understand under what conditions the direct object is placed in the genitive and when it is not. Again, this only seems to be an issue in negative sentences.
For instance, wouldn't the following sentence be grammatically correct?
Получив ответ на мое письмо, не было нужно ему позвонить.
no subject
Date: 2008-09-06 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 07:30 pm (UTC)You seem to be saying that:
"Не получив ответа" means "not having received any reply", thus requiring the genitive, whereas "Не получив ответ" would mean "not having received the reply". Fine - I understand that.
But "Получив ответ" could mean *either* "having received a reply" -or- "having received the reply" since there is no possible genitive construction available for affirmative (non-negative) statements. Is this correct?
no subject
Date: 2008-09-07 05:35 am (UTC)Yes, it is correct, except in the cases of partitive genitive (which does not apply to your examples). For example, "Отве́дав су́па, я отпра́вился домо́й" (Having tried the soup, I went home).
no subject
Date: 2008-09-07 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-07 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 06:23 pm (UTC)As to your example, the first part, "Получив ответ на мое письмо", is correct (свое is better though).
The second part, however, does not agree with the first. When you have an adverbial participle (деепричастие) in the first part, you cannot use indirect cases (мне нужно) in the second. Here are some correct versions:
Получив ответ на свое письмо, я понял, что мне не нужно ему звонить.
Получив ответ на свое письмо, я не стал ему звонить.
Получив ответ на свое письмо, я ему не позвонил.
Так как я получил ответ на свое письмо, мне не нужно было ему звонить.
Note also the difference in usage of звонить/позвонить. Нужно позвонить is OK, but не нужно звонить requires imperfective.
no subject
Date: 2008-09-06 06:33 pm (UTC)Не получив ответа на свое письмо, я должен был ему позвонить.
no subject
Date: 2008-09-08 08:17 pm (UTC)Так как я получил ответ на свое письмо, мне не нужно было ему звонить and Не получив ответа на свое письмо, я должен был ему позвонить are incorrect: the first is for an obvious reason, the latter is incorrect because of the aspect: if the clause verb is Perfect, the main verb has to be Perfect, too.
no subject
Date: 2008-09-08 09:20 pm (UTC)As to the second sentence, both получил and позвонить are perfective (not "Perfect"); moreover, I am not aware of the rule that requires verbs in both parts of a complex sentence have the same aspect; could you please quote it, preferably with a reference to Rosenthal or another recognized source on grammar?
no subject
Date: 2008-09-09 05:34 pm (UTC)My fault, the first sentence has just sounded to me as something incorrect (I'd rather say, в звонке отпала необходимость or something); we were speaking about participles and so I've noticed that subjects are different (though we haven't any participles here, and so that is not a problem). It just sounds weird, sorry one more time.
no subject
Date: 2008-09-09 07:30 pm (UTC)Поскольку в доме кончился хлеб, мне нужно было идти в магазин.
Совершив преступление, Раскольников должен был покаяться (не мог не покаяться).
Are you saying this is wrong too?
no subject
Date: 2008-09-09 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 07:01 pm (UTC)What you're tryin' to use here in constructing this sentence, the so-called Nominative Absolute Participial Construction (независимый причастный оборот), is purely English thing. Like in "The weather permitting, we shall go to the country." Russian doesn't have it. You see, the first part (the one containin' a participle) in English sentence doesn't depend on the second part. But in Russian it's impossible. The participle construction must depend on the main sentence and have the same subject. Actually, this little thing has to be emphasized even for native Russian speakers. As I remember it, we were given this example of wrong usage: Подъезжая к станции, его шляпа слетела. Look at this sentence and you will see, that put this way it has meaning 'when his hat was driving up to the station, it had been blown away by the wind', which is complete and utter nonsence.
I don't know if it can be of any help, but since you read Russian OK it might be worth a go:
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_part6.htm - here this comparison b/w Russian and English from the point of view of Russian.
no subject
Date: 2008-09-06 07:11 pm (UTC)Am I completely wrong? Please explain.
no subject
Date: 2008-09-07 03:52 am (UTC)получив ответ - не получив ответа
no subject
Date: 2008-09-07 04:43 am (UTC)For instance, aren't the above sentences grammatically correct for their intended meaning?
Я не читаю книг.
I don't read books. (This person simply doesn't read at all - ever.)
Я не читаю книги.
I am not reading the books. (The teacher assigned the students some specific books to read and this student is not reading them.)
no subject
Date: 2008-09-07 05:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-07 06:03 am (UTC)E.g. Я читаю can mean I read or I am reading - depending on the context. There is nothing in the verb form to tell you whether this is a habitual action or something that is going on right now.
Another example is "I am reading [the] books" - there is no way in Russian to indicate whether you mean particular books or books in general unless you use an indicative pronoun (читаю эти книги).
no subject
Date: 2008-09-07 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-07 06:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 07:21 pm (UTC)Получив ответ на мое письмо, я написал ему опять.
You're right, there are nominative in non-negative sentences, and genitive in negative ones. It seem to be more or less general rule. But it may depend on the verb (adverbial participle):
Поговорив о президенте, мы уснули.
Не поговорив о президенте, мы разошлись.
no subject
Date: 2008-09-07 02:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-07 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-07 06:20 am (UTC)(By the way, it's from Anton Chekhov's short story "Жалобная книга": http://ilibrary.ru/text/1072/p.1/index.html)
no subject
Date: 2008-09-07 06:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-07 09:40 am (UTC)