More on "давно" and "долго"
Sep. 5th, 2008 10:50 pmOne of the texts I use is called "Introductory Russian Grammar". On p. 169 there is actually a section entitled "Давно and долго".
Sometimes these grammar books are not always exactly correct. I am going to type, verbatim, what is in this section and I would appreciate it if one of you native Russians would confirm/correct what it says.
* * * * Introductory Russian Grammar * * * *
(1) With the past tense, давно refers to something that occurred long ago, or, when the verb is in the negative, to something which has not occurred in a long time:
Всё это было давно.
All that happened long ago.
Я давно ему не писал.
I haven't written to him for a long time.
Мы давно не были в театре.
We haven't been to the theater for a long time.
(2) With the present tense, давно refers to an action or state initiated in the past but continuing in the present:
Вы давно здесь?
Have you been here long?
Иван давно живёт в Ленинграде.
Ivan has been living in Leningrad for a long time
(NOTE: Oddly, the above sentence is almost exactly the same one in the original homework post.)
(3) Долго, meaning a long time, refers to the duration of an action or condition:
Он долго жил в Советском Союзе, почти всю жизнь.
He lived in the Soviet Union for a long time, almost all his life.
Я вчера долго говорил по телeфону с Борисом.
Yesterday I talked for a long time on the phone with Boris.
Он всегда долго говорит по телефону.
He always talks a long time on the phone.
* * * * end of citation * * * *
Part (3) of the explanation says долго is used for duration. Yet, the example sentence "Вы давно здесь?" specifically addresses a duration, yet, давно is used.
I'm really going to have to think about this. The many examples help, but I still find it a bit confusing - but probably not to a Russian. :)
Sometimes these grammar books are not always exactly correct. I am going to type, verbatim, what is in this section and I would appreciate it if one of you native Russians would confirm/correct what it says.
* * * * Introductory Russian Grammar * * * *
(1) With the past tense, давно refers to something that occurred long ago, or, when the verb is in the negative, to something which has not occurred in a long time:
Всё это было давно.
All that happened long ago.
Я давно ему не писал.
I haven't written to him for a long time.
Мы давно не были в театре.
We haven't been to the theater for a long time.
(2) With the present tense, давно refers to an action or state initiated in the past but continuing in the present:
Вы давно здесь?
Have you been here long?
Иван давно живёт в Ленинграде.
Ivan has been living in Leningrad for a long time
(NOTE: Oddly, the above sentence is almost exactly the same one in the original homework post.)
(3) Долго, meaning a long time, refers to the duration of an action or condition:
Он долго жил в Советском Союзе, почти всю жизнь.
He lived in the Soviet Union for a long time, almost all his life.
Я вчера долго говорил по телeфону с Борисом.
Yesterday I talked for a long time on the phone with Boris.
Он всегда долго говорит по телефону.
He always talks a long time on the phone.
* * * * end of citation * * * *
Part (3) of the explanation says долго is used for duration. Yet, the example sentence "Вы давно здесь?" specifically addresses a duration, yet, давно is used.
I'm really going to have to think about this. The many examples help, but I still find it a bit confusing - but probably not to a Russian. :)
no subject
Date: 2008-09-06 04:31 am (UTC)As to "Вы давно здесь?" - just take into account that this is an implicit present tense (the verb "to be" in present tense is usually omitted in modern Russian), and as such "refers to an action or state initiated in the past but continuing in the present", i.e. p.2 above.
no subject
Date: 2008-09-06 04:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 04:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 04:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 04:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 08:07 am (UTC)I guess that those who do not feel this clumsiness, belong to te same branch of speakers who use "зачем" and "почему" interchangeably (Southern dialect.)
no subject
Date: 2008-09-06 04:36 am (UTC)Вы долго здесь? is wrong -- you need to put a verb somewhere and долго will apply to the action described by the verb. E.g.: Вы долго здесь живете?
no subject
Date: 2008-09-06 04:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 04:49 am (UTC)вы долго здесь живете?
долго+живете
долго+живете -слишком
no subject
Date: 2008-09-06 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 02:32 pm (UTC)There's intresting that such comparsion detects right spelled version almost all the time.
no subject
Date: 2008-09-06 02:39 pm (UTC)"долго живете" -- 5 610
"давно живете" -- 9 620
Two to one, so "both are acceptable in colloquial usage"
"долго живете" -слишком -- 1 980
"давно живете" -слишком -- 5 300
More sharp ratio, so prefer second variant.
no subject
Date: 2008-09-06 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 06:40 am (UTC)Moderatorial
Date: 2008-09-06 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 11:16 am (UTC)People say:
Эта стоит вполовину дешевле, чем та. Think about it: в means multiplication or division (на - addition or subtraction), since it's дешевле, division is implied. Now we get x / (1/2) = x * 2, or вдвое дороже. The correct (or at least unambiguous) are: на половину дешевле and вдвое дешевле.
People also say:
Жидкая формула препарата обладает мгновенным стимулирующим действием. I'm sorry, but a formula in Russian is a formula, it's not a tangible object, let alone an object that can act on its own. It's an idea, a recipe.
no subject
Date: 2008-09-07 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-06 04:44 am (UTC)Вы здесь? - the verb to be is assumed here just like with давно.
But долго needs an explicit verb.
no subject
Date: 2008-09-06 04:42 am (UTC)http://au.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080805150901AA4j871
no subject
Date: 2008-09-06 09:17 am (UTC)To reiterate: давно implies that action started a long time ago (or hasn't been started since long time ago in negative form), but долго refers to the length of the action itself. And in case when BOTH facts are true (started long time ago and was long in duration) we use давно, but when only second fact is true we use долго.
no subject
Date: 2008-09-06 02:21 pm (UTC)Usage of similiar words is on precedent basis, rather strict gramatic basis, therefore all general rules will be incorrect.
Rather than digging down the exercise you should be better read some more Russian books. Take it as an advice :).