(no subject)
Sep. 3rd, 2008 09:45 pmCan someone explain to me the difference between the following ways of expressing obligation? I got yelled at in class on Tuesday for not understanding, and I still just don't see understand when one is used against another.
что + обязанность + кого/чего
что + входит в обязанности + кого/чего
что + ябляется обязанностю + кого/чего
Second question:
How do you make verbs into nouns? For the above constructions we're working on, we have to say something like "Reading is the responsibility of a student". I just never learned how to make these constructions.
Thanks
что + обязанность + кого/чего
что + входит в обязанности + кого/чего
что + ябляется обязанностю + кого/чего
Second question:
How do you make verbs into nouns? For the above constructions we're working on, we have to say something like "Reading is the responsibility of a student". I just never learned how to make these constructions.
Thanks
no subject
Date: 2008-09-04 02:07 am (UTC)Just a construction describing obligation. Usually used with a dash and word "это" (is)
Читать - это обязанность студента.
что + входит в обязанности + кого/чего
literally "something is a part of someone's responsibilities". It is used when someone has a list of responsibilities given by his/her work or status. For example, "выписывать чек входит в обязанности продавца" - "giving cheque is a part of the clerk's duty"
что + является обязанностю + кого/чего
A very formal expression, you can meet it only in official speeches or papers. First two constructions can be used with a verb (читать, выписывать чек), but here a noun suits better.
"Помощь следствию является обязанностью любого гражданина" - "assisting the investigation is an obligatin of any citizen"
I didn`t get the second question...
no subject
Date: 2008-09-04 03:19 am (UTC)---
That's because in Russian you don't "make verbs into nouns", a verb and a noun may have the same stem but you don't make one of the other. (Sometimes you do something similar with the -ание, -ение suffixes, but most of the time you don't, e.g. помогать and помощь are not derived from each other.)
no subject
Date: 2008-09-04 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-04 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-04 05:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-04 05:48 am (UTC)ads to common sence, everything had been already said, i just want to stress once more that the meaning of all 3 constructions is the same, it's just different situations they are used in.
что + обязанность + кого/чего - this is sort of a general statement
что + входит в обязанности + кого/чего - it's ,really, connected with job. Mom can't tell her child "уборка входит в твои обязанности".
что + ябляется обязанностю + кого/чего is indeed VERY formal.
I just thought about ethimolofy of the "обязан" - that derives from "обвязан", tied by the rope, so обязанность - it's the condition of being tied to something =0)
sorry for opfftopic =)
no subject
Date: 2008-09-04 05:56 am (UTC)---
Actually, she can. I can very well imagine the following addressed to a child:
- В твои обязанности входит уборка твоей комнаты и вынос мусора. Кроме того, ты должен ежедневно гулять с собакой и раз в два дня покупать молоко и хлеб в магазине.
no subject
Date: 2008-09-04 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-04 03:28 pm (UTC)As for original question:
что + обязанность + кого/чего - a general statement, means that something is a duty of _this_ mentioned person, and not someone else.
что + входит в обязанности + кого/чего - something is a part of duty, along with other things.
что + является обязанностю + кого/чего - something is a main part of duty, may be even the only thing he has to do.
no subject
Date: 2008-09-04 03:33 pm (UTC)Right. Only, a normal mom wouldn't normally speak so blankly and officially to her kid, unless she is, to a certain degree, a bitch -- or they're already in quite bad terms, so that employing official speech is necessary :)
no subject
Date: 2008-09-05 08:39 pm (UTC)Are you by any chance living IN Russia?