imperatives ad naseum
Aug. 19th, 2008 02:17 amI still have a question about Russian imperatives. I don't seem to detect any pattern in selecting the imperfective or the perfective form of the verb when using an imperative.
It seems to me that Russians prefer the imperfective form when issuing a negative command and tend to use the perfective when issuing a positive command.
Which is more correct?
Открой дверь! или Открывай дверь!
Would it be correct to say "Не открой дверь!", or, must you say, "Не открывай дверь!" ?
David Emerling
Memphis, TN
It seems to me that Russians prefer the imperfective form when issuing a negative command and tend to use the perfective when issuing a positive command.
Which is more correct?
Открой дверь! или Открывай дверь!
Would it be correct to say "Не открой дверь!", or, must you say, "Не открывай дверь!" ?
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2008-08-19 07:34 am (UTC)"Не открывай дверь!" is correct.
no subject
Date: 2008-08-19 07:39 am (UTC)Negative though only "Не открывай" is correct when used as imperative, because "не открой дверь" has completely different meaning - for example "Попробуй только не открой дверь (и тебе не поздоровится)!" basically it's used in constructions meaning "just dare not to do something!" and there you cannot use "не открывай".
no subject
Date: 2008-08-19 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 08:17 am (UTC)Consider a possible situation in the future and giving an advise for it: "Open the windows and doors when doing chemical experiments!" In that case you should use the imperfective: "Открывай(те) окна и двери, когда проводите химические эксперименты!"
A similar case with negative: "Не открывай(те) дверь незнакомым людям/когда стучат чужие!"
In these cases the condition is an indefinite action, indefinite in that it's not a particular action (exactly planned on some particular day), but a habitual/reoccurring one, or every one and the advise is general.
Now, if the condition is a particular action (implied from the context or explicitly stated) and it's expressed in the perfective, then the affirmative command should be in the perfective too: "Открой дверь отцу, когда он придёт с работы (implied he'll come tonight (or at some previously mentioned time))". However, the negative is still in the imperfective: "Не открывай дверь отцу, если он придёт пьяный/когда он приходит пьяный."
no subject
Date: 2008-08-19 02:02 pm (UTC)It seems to me that Russians prefer the imperfective form when issuing a negative command and tend to use the perfective when issuing a positive command. - It's pretty much the rule, but there are exceptions
no subject
Date: 2008-08-19 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 05:48 pm (UTC)