Зачем или почему
Aug. 7th, 2008 07:39 pmI see these words frequently and they seem to mean the same thing. I'm trying to understand how Russians use them. I think I might understand it now. I'm wondering if I got it correct.
A friend tells you that he has robbed a bank. You are shocked and can't understand why he did that.
You are more likely to ask, "Почему?"
A friend tells you that he is thinking about robbing a bank. You are shocked and can't understand why he would do such a thing.
You are more likely to ask, "Зачем?"
Is this correct? In the second example, would "Почему?" be acceptable?
If I got it all wrong, please correct me.
Thanks!
David Emerling
Memphis, TN
A friend tells you that he has robbed a bank. You are shocked and can't understand why he did that.
You are more likely to ask, "Почему?"
A friend tells you that he is thinking about robbing a bank. You are shocked and can't understand why he would do such a thing.
You are more likely to ask, "Зачем?"
Is this correct? In the second example, would "Почему?" be acceptable?
If I got it all wrong, please correct me.
Thanks!
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2008-08-08 12:58 am (UTC)- Потому что у меня было трудное детство. (the reason)
- Зачем ты ограбил банк?
- Чтобы раздобыть денег на водку и пиво. (purpose)
These two words are generally not interchangeable.
no subject
Date: 2008-08-08 01:48 am (UTC)Also, in poetry and other exalted texts (especially of 19th Century) "зачем" sometimes is used instead of "почему" and "отчего" (e.g. "Зачем мне прямо не сказали, что все прошедшее вы обратили в смех?" - А.Грибоедов "Горе от ума" ).
And little bit off the topic, but anyway: in Russian families many small kids, which learn to speak, often interchange "зачем" and "почему", and it's definitely a problem to explain them the difference.
no subject
Date: 2008-08-08 02:43 am (UTC)зачем = for what reason?
no subject
Date: 2008-08-08 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-10 01:25 am (UTC)This is not a very good explanation, because English "why" can mean both "зачем" and "почему" in Russian depending on the context. Also, as has been mentioned before, "зачем" is about purpose, and "почему" is about reasons.
no subject
Date: 2008-08-13 07:29 pm (UTC)Почему = Why, in a generalized sense and Зачем = Why for a specific reason/purpose? Maybe that's a better explanation.
Because it's always Зачем in the case of делать, correct?
Зачем ты это сделал? (Specific)
no subject
Date: 2008-08-13 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-14 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 05:09 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-10 01:27 am (UTC)Зачем он хотел ограбить банк?
Почему он хотел ограбить банк?
Зачем он захочет ограбить банк?
Почему он захочет ограбить банк?
no subject
Date: 2008-08-10 02:18 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-10 02:25 am (UTC)Зачем или почему
Date: 2008-08-10 09:24 pm (UTC)"Зачем" - addresses "why" from the aspect of "the intended effect" or "purpose", i.e. "in order to" or "so that". For example, Russian "Зачем тебе это нужно?" may be rendered in English as either "Why do you need this?" or "What do you need this for?". However, Russians will apply "зачем" to explicitly address the latter example.
"Почему" - addresses "why" from the aspect of "reason" in the sense of the "cause" of an action. For example, Russian "Почему ты так думаешь?" may be rendered in English as either "Why do you think so?" or "What is the reason that you think so?" However, Russians will apply "почему" to explicitly address the latter example.
In this instance at least, Russian appears to be more literal then English. This is (the reason) why "зачем" or "почему" are not interchangeable. So, if you keep this in mind when deciding whether to use "зачем" or "почему", you should be all right.
Re: Зачем или почему
Date: 2008-08-14 05:52 pm (UTC)