[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
What is the difference between "ponyatnie" and "ponimanie"?

Date: 2008-08-01 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] haallan.livejournal.com
you mean "ponyatie", понятие, I think :)

there's a big difference between those two. понимание means understanding. понятие means concept.

Date: 2008-08-01 12:47 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
понятие means a concept
понимание means understanding

Date: 2008-08-01 02:43 am (UTC)
From: [identity profile] p4i1.livejournal.com
In prison slang that is pretty commonly used not only in prisons "понятие" means collection of unwritten prison laws. Basically this is some form of common sense.

Date: 2008-08-01 03:07 am (UTC)
From: [identity profile] ex-beshenov.livejournal.com
Понятие is a notion, an idea, a concept, etc.
As for понимание, primarily, it means understanding, comprehension.

Date: 2008-08-01 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] sahezzz.livejournal.com
ponyatnЕe - means "to make smth clearer"
ponimanie - ability to understand smth

Date: 2008-08-01 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
ponyatnie -- did you mean понятнее (comparative adjective) or понятие (noun)?

Date: 2008-08-01 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] sahezzz.livejournal.com
big "E" it's not a accent, I just would like to point on the probability error in word spelling "ponyatnie".

Date: 2008-08-01 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] nick4emniy.livejournal.com
maybe you meant "Понятные"?
Page generated Jan. 26th, 2026 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios