[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
In English we have two opposite phrases: 

I'm looking forward to _________

and

I'm dreading ___________

I know the Russian equivalent of "to look forward to" is ждать с нетерпением. How is the opposite, to dread, expressed in Russian? For instance, how might you say "I'm dreading going to the dentist",  "I'm dreading the meeting tomorrow", "I'm dreading the exam"

Date: 2008-06-10 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] sam-newberry.livejournal.com
I'm dreading going to the dentist - С ужасом ожидаю похода к зубному
I'm dreading the exam - С ужасом жду экзамена

Date: 2008-06-10 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] krivoshey.livejournal.com
"I'm dreading" is "с ужасом ждать". Thus, "I'm dreading the meeting tomorrow" is "с ужасом ждать завтрашней встречи".

Date: 2008-06-10 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] diatel-a-g.livejournal.com
I'm dreading going to the dentist = Я боюсь идти к зубному врачу.
I'm dreading the meeting tomorrow = Завтрашняя встреча наводит на меня ужас. or Я боюсь завтрашней встречи.
I'm dreading the exam = Я боюсь экзамена.

Date: 2008-06-10 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] heilkitty-ru.livejournal.com
dread (<--- dictd_www.mova.org_slovnyk_en-ru --->)
боязнь
бояться
жуть
опасение
опасения
опаска
опаски
опаску
пугало
робеть
страх
трепет
ужас

I think, in opposite to "I'm looking forward" - "I'm dreading" can be translated "со страхом жду". For example, "I'm dreading going to the dentist" - "Со страхом жду похода к стоматологу". Or maybe just "Боюсь идти к стоматологу", depends on context.

Date: 2008-06-10 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] merry1978.livejournal.com
One more variant: до ужаса боюсь.

I'm dreading the exam = Я до ужаса боюсь экзамена.

Date: 2008-06-10 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] ulundo.livejournal.com
simply "я боюсь", i guess

Date: 2008-06-10 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
As you may see, Russian has a lot more ways to express this idea, and none of then is a "single stereotype" the way it is in American English :) BTW ждать с нетерпением is not the only (and, I'm afraid, not the most accurate) way to translate "to look forward to." Problem is, this type of speech stereotypes is not as widely spread in Russian as in American English, and many Russians avoid them anyway. For example, you wouldn't hear too many Russians putting the "I appreciate that" thing in every sentence the way Americans do :)

Date: 2008-06-14 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] mashka-nir.livejournal.com
lmao at your comment )
sorry for offtop, but this made my evening )
a bit rude, but you're complitely right )))

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 03:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios