Word order
Jun. 6th, 2008 07:44 amTypically, I can squeak by with what I feel sounds correct but I was writing an email and couldn't decide whether "Cкоро yвидимься" or "Увидимься cкоро" was correct.
Which is correct? Or does it matter. If it does, can anyone explain why?
Thanks!
Which is correct? Or does it matter. If it does, can anyone explain why?
Thanks!
no subject
Date: 2008-06-06 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-06 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-06 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-06 03:03 pm (UTC)That explanation is great, thanks so much!
no subject
Date: 2008-06-06 03:14 pm (UTC)And this is no grammatical reason to write ь: this is увидим - a werb увидеть in future tense, 2nd person - with reflexive(reciprocal) particle -ся
no subject
Date: 2008-06-06 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-06 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-06 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-06 07:49 pm (UTC)ъ is used to separate the preceding consonant from blending with the following vowel (e.g. объект, объём, объяснять, дизъюнкция).
ь softens the preceding consonant similarly to what happens to an L when an Indian says "I will tell you". It may appear like ь also makes a pause because just like ъ it prevents the consonant from blending with the following vowel (if any, e.g. барьер, варьировать, бульон, компьютер, бегунья; also note that consonant+ьо is effectively pronounced as consonant+ьё, and и in consonant+ьи is pronounced as the first vowel sound in yield).
At any rate, depending on the mood of the speaker there may be pauses between sounds in a word. Don't take all of them for ь and ъ.
no subject
Date: 2008-06-06 03:05 pm (UTC)In Russian the order of words is not that important, so "скоро увидимся" and "увидимся скоро" have quite the same meaning
But, "до встречи" sounds more natural.
no subject
Date: 2008-06-06 03:10 pm (UTC)Syntax
Date: 2008-06-06 07:13 pm (UTC)The fact that Russian word order is flexible usually makes it difficult for learners to get the knack of how to construct sentences with the emphasis they intend. «Молодая девушка в оборванном пальто не спеша указала мне дорогу в деревню». If you turn that around, putting the subject at the end, the subject comes in for emphasis, with English needing to start off with an expletive to capture the nuance: «Не спеша указала мне дорогу в деревню молодая девушка в оборванном пальто». «It was a young girl in a tattered coat who…»
Syntax, in my opinion, requires a lot of practice in writing with the help of a patient native Russian who is aware of the difficulties for a foreigner and never tires of pointing the learner in the right direction.
Anthony