(no subject)
May. 28th, 2008 05:09 pmThere are a couple of conversational phrases in Russian that I hear very often, but hesitate to use because I don't completely understand them. I was hoping you might verify that these are correct and explain them a bit and hopefully I'll be able to use them in the future!
1. Often when discussing plans or giving someone instructions people will say something like-- "Если что, позвони" -- to mean "If there IS A PROBLEM call me". Is this what this means? How does "что" translate as "a problem"? I always am too afraid to use this phrase (which it seems everyone uses) and instead end up saying something unnatural sounding like "Если будет проблема, позвони мне".
2. There is a phrase, something like"Что-то не то?" which seems to be a way of asking "Is something wrong?" or "Is everything ok?" Also I believe there are some similar phrases that use "не так" as well. Again I never use these seemingly rather conversational phrases because I don't understand completely-- how не так and не то can translate into something wrong or a problem. Any explanations and examples on this would be great, thanks!
no subject
Date: 2008-05-28 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 10:24 am (UTC)Yeah, there is the similar phrase to the second with "не так" at the end. Theese phrases can be shortering, too. "(Случилость) что-то не то, (что должно было случиться?)", "Что-то (идет) не так, (как должно идти?)"
no subject
Date: 2008-05-28 10:25 am (UTC)see if it helps you as well:
"Если что, позвони" = "If SOMETHING [implied: arises, not necessarily going wrong], call me"
"Что-то НЕ ТАК?" = "Something's NOT SO [implied: as it should be]?"
no subject
Date: 2008-05-28 10:26 am (UTC)"Если что, позвони" also can mean If there's smth interesting or smth has changed, call me. Usually
people say so right after or before saying "goodbue".
Что-то не то? and Что-то не так? are pretty the same thing IMHO (I'm a native Russian speaker).
no subject
Date: 2008-05-28 10:32 am (UTC)что-то не то=что-то не так
it means that something has changed yet. And you feel it but cant understand what exactly has changed.
no subject
Date: 2008-05-28 10:35 am (UTC)As for "Если что, позвони" - it's a really tricky one. It can have different sub-meanings. One of them is that, having said it, one shows that he would prefer the person to whom it has been addressed* not to call.
*if I wrote that in Russian I would use the word собеседник, but I don't know how to say it in English. Do you know?
no subject
Date: 2008-05-28 10:39 am (UTC)PS: And Russian, mind you, is very frugal with ellipsis. In Japanese you can imply even predicates!
no subject
Date: 2008-05-28 10:44 am (UTC)они постучали не в ту дверь – they knocked at the wrong door
он указал не туда – he pointed in the wrong direction
я не там вышел – I exited at the wrong place
у тебя к звуковой карте драйвер не тот – you've got the wrong sound card driver
thoughts
Date: 2008-05-28 10:45 am (UTC)"Что-то не то?" sometimes means that the speaker is affraid to have been bad or too rude or too impudent to a person. Smth like: "Am i doing/saying smth wrong?"
Hope that will help :)
no subject
Date: 2008-05-28 10:47 am (UTC)"если что [случится], позвони"
"[произошло] что-то не то [, что ожидалось]"
no subject
Date: 2008-05-28 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 11:28 am (UTC)"что" implies something wrong anyhow
no subject
Date: 2008-05-28 11:50 am (UTC)> "что" implies something wrong anyhow.
===
Not necessarily. I can means "if you have a question", "if you feel bored", "if you need an adivice" -- depending on the situation.
no subject
Date: 2008-05-28 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 02:16 pm (UTC)"Вы не туда́ попа́ли" = "You have the wrong number" (literally, "You got the wrong place").
no subject
Date: 2008-05-28 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 06:10 pm (UTC)