[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

A few new questions for the esteemed community: 

1. Could you talk a bit about the differences between "и пр. (прочее)" and  "и.т.д."? Are they pretty much direct equivalents of "and so on" and "etc."? Any differences in meaning or style?

2. I heard someone say in a film "без всякой глупости" or something to that effect. Can you use "без всякой XXX " as an equivalent to our English phrase "without any sort of XXX"?  For instance can you then say "без всякой проблемы", "без всякой наркотики", etc?

3. I've heard Russians say the phrase  "всякие разные" a few times-- it seems to just mean "various" but really emphasizes how various or random something is. Yea?


4. How widely used are the following terms (most of which seem to be slang terms) and is there anything one should know when using them: нарасхват, халявщик, мещок, сачок

Thanks

Date: 2008-05-26 05:07 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
1. Yes, they are pretty close to "and so on". Please note that in "и т.д." you don't need a period after "и" because it is a complete word, not shortened.

2. As всякий is an adjective, it should agree in number and gender. So, yes, you can use it with practically any noun, and no, you cannot say "без всякой наркотики" - it should be "безо всяких наркотиков".

3. "всякие разные" is indeed equivalent to "various" but it is colloquial.

4. It is мешок, not мещок. Yes, they are widely used. Except for мешок which is a neutral word (unless you use it metaphorically) all the others are colloquial. Мешок can mean just a bag (of anything) or it can mean a clumsy, not very fit person.

Date: 2008-05-26 05:41 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It is not necessarily slang (unless someone directly tells you that it is). I can well imagine someone saying "Он такой мешок, все бы ему на диване лежать." It is just a metaphor.

Date: 2008-05-26 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
Could be indeed "мещок", shortened from "мещанин" because last time I've heard "мешок" it was Muscovite for people coming to shop from outside the city.

Date: 2008-05-26 07:43 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"мешок" it was Muscovite for people coming to shop from outside the city
--
That was probably "мешочник".
"мещок" as a short form of мещанин seems highly unlikely. The very word мещанин is completely outdated (and anyway мещанин is not someone who likes to stay at home).

Date: 2008-05-26 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
Thank you, but I can tell difference between мешок and мешочник, both were used and neither means somebody who likes to stay at home. Though I can see how "мещанин" can be interpreted as this if staying home is opposed to going clubbing or shopping or whatever teenagers do nowadays.

Date: 2008-05-26 08:08 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Did I say мешочник meant someone who likes to stay at home?

Date: 2008-05-26 09:00 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Well, since you found it necessary to explain to me that "and neither means somebody who likes to stay at home"...

Date: 2008-05-26 09:04 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
this implies that I asserted otherwise

Date: 2008-05-26 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
No. It only implies what is written - "мешок" as in 'sack' is unlikely to mean somebody who likes to stay at home while "мещ(ш)ок" derived from 'мещанин' is likely to mean somebody who likes to sty at home. On a side note I find it bizarre that you are constantly looking for a fight and are seeing things. Rest assured that I could not care less about you and don't want to fight you in any way or form so please relax.

Date: 2008-05-28 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
"мещанин" is not likely to mean somebody who likes to stay at home.

"мешок" is not and can not be derived from "мещанин".

"мещок" is not likely to mean somebody who likes to stay at home. There is no word in Russian with an "o" after "щ" at all, quite sure.

Date: 2008-05-28 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
There is no word in Russian with an "o" after "щ" at all, quite sure.

Probably as sure as about your other points?
Борщок, общо, трещотка etc. ring any bells?

Date: 2008-05-26 05:43 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. Please note the extra "o" - "безо всяких". It is added to ease the pronunciation, as "звс" is pretty hard to pronounce.

Date: 2008-05-26 05:52 am (UTC)
From: [identity profile] inoctiluci.livejournal.com
does "всякий" have a negative connotation, or is it neutral?

Date: 2008-05-26 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] pzrk.livejournal.com
neutral, colloquial

Date: 2008-05-26 06:34 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
depends on context.

Всякий учащийся обязан... is neutral, but "ходят тут всякие..." is definitely negative.

Date: 2008-05-28 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
It very well may in this particular case of всякий разный. "К ней ходят всякие разные" may mean that she's a whore and various men visit her, or it could be that those people look or act strange or suspicious and probably aren't up to anything good. "всякие разные" may emphasize the speaker's indifference or disregard towards the things/people.

Date: 2008-05-26 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] tlkh.livejournal.com
"и т.д." is an equivalent of "and so on" and "etc."
"и пр." means "and others"
You can write "один, два и т.д", but you cannot "один, два и пр."
You can write "Маша, Петя и пр." but you cannot "Маша, Петя и т.д."

Date: 2008-05-26 06:35 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"и пр." can also mean "и прочее", which is pretty close to "и так далее". So, I don't completely agree with this point.

Date: 2008-05-26 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] tlkh.livejournal.com
"и пр." can only mean "и прочее".
"и так далее" and "и прочее" are close, but not exactly the same.

"и так далее" implies some logical sequence that the reader can continue.
"и прочее" implies objects/persons similar to the objects/persons before "и прочее".
Of course, there are examples where the both phrases can be used.

Date: 2008-05-26 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
I'd say "и пр." is close to 'etc' and "и т.д." to 'and so on'. Usually you see "и т.д. и т.п." - "и так далее, и тому подобное" which is a form as same as "and so on and so forth". "И пр." is kinda rare, frankly I can only remember it's being used in Russian Emperor's title even though it literally stands for the same as "etc" (et cetera = and the rest) it does not work well with the Russian language and is used, I believe, mostly to translate 'etc'.

Date: 2008-05-26 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] eugenetersky.livejournal.com
You don't often say "без всяких" in Russian though. "Без" suffices in most cases, for example, "без хуйни". :)

Date: 2008-05-26 07:44 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
When you use obscene language, please warn people about this so they don't get into an awkward situation as a result of this advice.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 10:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios