How to translate "Mr. Smith backed out of the deal with Mr .Jones" ?
The best the dictionary can do is уклониться but it doesn't feel right.
To be clear : Mr Smith and Mr Jones had an agreement to do something. Then later Mr Smith decided he agreement didn't suit him, so he "backed out" meaning he refused to go on with the agreement.
The best the dictionary can do is уклониться but it doesn't feel right.
To be clear : Mr Smith and Mr Jones had an agreement to do something. Then later Mr Smith decided he agreement didn't suit him, so he "backed out" meaning he refused to go on with the agreement.
no subject
Date: 2008-04-08 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-08 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-08 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-08 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-08 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-08 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-08 02:43 pm (UTC)I would say "Ми́стер Смит пошёл на попя́тную в сде́лке с ми́стером Джо́нсом."
no subject
Date: 2008-04-08 02:52 pm (UTC)If the deal has been already set up though, this verb is totally wrong. In this case you can уклониться от выполнения сделки (from the fulfillment), but not from the deal itself.
The most accurate Russian expression would be "пойти на попятный":
Mr. Smith backed out of the deal with Mr .Jones = Смит заключил сделку с Джонсом, а потом пошел на попятный.
Расторгнуть means to revoke, to break oficially. Отказаться means to refuse, it is much less specific.
BACKING OUT
Date: 2008-04-08 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-08 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-09 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-09 07:34 pm (UTC)