PROOFING

Apr. 3rd, 2008 08:58 pm
[identity profile] anglychanin.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
A man asked me to help him with a project which, he said, had to be "Death Proofed".

We have waterproof coats to keep the rain out,  the police have bullet proof vests to protect themselves and we have fireproof fabrics, and so on.

This man wanted his project to be set up in such a way that if he died, his colleagues and relations could carry on with the project. It involved cross checking the logic of the project with his personal Will and Testament . All very complicated.

Can anyone recommend a way of translating "Death Proofing" into Russian, please ?

I hasten to add that the phrase was made up by the man himself. It's not something that appears in normal English although it is instantly understandable because of the way in which we use "proof".

Date: 2008-04-03 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] thevile.livejournal.com
доказательство ценою в жизнь (Proof worth of death)
испытание на смерть (test/checkout that can bring the death)
проверка смертью/ смертельная проверка/ смертельное испытание (test by death)

Date: 2008-04-03 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] arnold3.livejournal.com
Застрахован от смерти.

Date: 2008-04-03 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] 2007april.livejournal.com
+1
Or: Защищенный от смерти
Смертенедосягаемый :) Смертеотталкивающий :)

Date: 2008-04-03 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
> Смертенедосягаемый :) Смертеотталкивающий

These are actually good suggestions.

Date: 2008-04-03 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] 2007april.livejournal.com
Thank you but they have been just invented. You are right, in Russian we don't have such words. But Russian is flexible so everyone can invent everything (in literature, i mean, or in collocuial speech). It, of course, doesn't refer to law questions. It's requires technical terms of law.

Date: 2008-04-03 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
I wouldn't really use death-proofing in the English, either. it doesn't protect from death--it protects the dissolution of the project upon death. So I would find a way to just explain it in russian without trying to translate his phrase "death proof" because without reading your explanation, I didn't know what it meant.

Date: 2008-04-03 09:29 pm (UTC)
eternalkaif: (Default)
From: [personal profile] eternalkaif
'Смертестойкий'? I guess it's short and understandable

Date: 2008-04-03 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
But "deathproof", as I understand it, refers to something that could cause death yet cannot because certain preventive measures were taken. In other words, something that "has had death taken out of it". Your suggestion means "impervious to death".

Native English speakers are welcome to weigh in.

Date: 2008-04-03 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
but that's not the meaning the OP wants the translate.

Date: 2008-04-03 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
I have re-read the original post as well as your comment (http://community.livejournal.com/learn_russian/765459.html?thread=11901459#t11901459). You are right, I did misunderstand the question. "Смертестойкий" or "смертеустойчивый", although made-up words, should work best here.

Date: 2008-04-04 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Um, there's жизнестойкий but neither that nor what you guys have just invented is good translation or fit.

What we have that may be used to convey this:
-стойкий
-устойчивый
-прочный
-упорный
-отталкивающий
-защитный
-заградительный
or
неподдающийся + чему
неподатливый
несгибаемый
непокорный

but none of them in this case (with the word смерть) sounds really good. Perhaps because we've never had such a construct in Russian.

Смертельный трюк and the similar suggested phrases (испытание на смерть, проверка смертью, смертельная проверка, смертельное испытание) are good, but they don't quite apply in the context.
Проверенный в бою - same thing.

Date: 2008-04-04 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] rower.livejournal.com
i beleave, that in this particular case the suggested word just might work. the project in fact must be made in such a way, that even a death can not stop it. so it will be смертестойкий = устойчивый к влиянию смерти (на проект).

Date: 2008-04-04 04:52 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Неубиваемый? Смертезащитный? On this exact topic, how to translate the name of the movie "Death Proof" there has been a huge discussion here (http://exler.ru/blog/item/4058/) (in Russian). The conclusion was that there was no good translation.

BTW, I remember asking my American colleague, what does "Death Proof" means to him, and the answer was, that pretty much nothing, that the correct constructions would be either "Deathproof" (like waterproof) or "Proof of Death". If I may ask, are you a native English speaker? If so, what do you think about it?

If it really is incorrect construction in English, there is no wonder it does not go well to Russian. :)

Date: 2008-04-04 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] merindada.livejournal.com
"Жизнестойкий" или "Жизнеустойчивый"
"Стоит на смерть"
"На зло всему"
"Всем смертям на зло" :))))

Date: 2008-04-06 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Please note that it's насмерть and назло, and they are never written separately unless they are very different expressions ([осуждённый на смерть]; [несмотря на зло, которое...]). Here's an useful tip: if you don't feel that you know exactly how the word or expression is spelled, better refrain yourself from commenting. It's much better to keep silence than to misguide people who trust your [expected] expertise.

Date: 2008-04-07 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] merindada.livejournal.com
I do admit my little mistake, but can't help feeling of get-out-of-here-lil-stupid-lady air in your comment. Isn't that the way how initiative is usually strangled?

Date: 2008-04-07 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yes, this is exactly the case, becasue I am a shameless tyrant.

Date: 2008-04-04 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
May I make an unrelated observation?

You have on your userpic what I would call a stereotypical Englishman (which I think is the intention) and I really enjoy reading what you write.

Date: 2008-04-05 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
Смертеустойчивый. Человеконезависимый.

Date: 2008-04-07 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] arrestant.livejournal.com
"Семейное дело", "общее дело" or something.
A literal translation does not fit.
Page generated Jan. 26th, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios