A man asked me to help him with a project which, he said, had to be "Death Proofed".
We have waterproof coats to keep the rain out, the police have bullet proof vests to protect themselves and we have fireproof fabrics, and so on.
This man wanted his project to be set up in such a way that if he died, his colleagues and relations could carry on with the project. It involved cross checking the logic of the project with his personal Will and Testament . All very complicated.
Can anyone recommend a way of translating "Death Proofing" into Russian, please ?
I hasten to add that the phrase was made up by the man himself. It's not something that appears in normal English although it is instantly understandable because of the way in which we use "proof".
We have waterproof coats to keep the rain out, the police have bullet proof vests to protect themselves and we have fireproof fabrics, and so on.
This man wanted his project to be set up in such a way that if he died, his colleagues and relations could carry on with the project. It involved cross checking the logic of the project with his personal Will and Testament . All very complicated.
Can anyone recommend a way of translating "Death Proofing" into Russian, please ?
I hasten to add that the phrase was made up by the man himself. It's not something that appears in normal English although it is instantly understandable because of the way in which we use "proof".
no subject
Date: 2008-04-03 08:17 pm (UTC)испытание на смерть (test/checkout that can bring the death)
проверка смертью/ смертельная проверка/ смертельное испытание (test by death)
no subject
Date: 2008-04-03 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 08:36 pm (UTC)Or: Защищенный от смерти
Смертенедосягаемый :) Смертеотталкивающий :)
no subject
Date: 2008-04-03 09:04 pm (UTC)These are actually good suggestions.
no subject
Date: 2008-04-03 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 10:47 pm (UTC)Native English speakers are welcome to weigh in.
no subject
Date: 2008-04-03 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 11:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-04 07:08 am (UTC)What we have that may be used to convey this:
-стойкий
-устойчивый
-прочный
-упорный
-отталкивающий
-защитный
-заградительный
or
неподдающийся + чему
неподатливый
несгибаемый
непокорный
but none of them in this case (with the word смерть) sounds really good. Perhaps because we've never had such a construct in Russian.
Смертельный трюк and the similar suggested phrases (испытание на смерть, проверка смертью, смертельная проверка, смертельное испытание) are good, but they don't quite apply in the context.
Проверенный в бою - same thing.
no subject
Date: 2008-04-04 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-04 04:52 am (UTC)BTW, I remember asking my American colleague, what does "Death Proof" means to him, and the answer was, that pretty much nothing, that the correct constructions would be either "Deathproof" (like waterproof) or "Proof of Death". If I may ask, are you a native English speaker? If so, what do you think about it?
If it really is incorrect construction in English, there is no wonder it does not go well to Russian. :)
no subject
Date: 2008-04-04 09:55 am (UTC)"Стоит на смерть"
"На зло всему"
"Всем смертям на зло" :))))
no subject
Date: 2008-04-06 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-07 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-07 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-04 04:46 pm (UTC)You have on your userpic what I would call a stereotypical Englishman (which I think is the intention) and I really enjoy reading what you write.
DEATH PROOFING
Date: 2008-04-04 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-05 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-07 12:37 am (UTC)A literal translation does not fit.