I need help translating Ukrainian
Apr. 2nd, 2008 08:31 pmHi,
I know this isn't exactly the right place top be asking this question, but I was curious if anyone knew of someone or some group who could help me translate a couple historical documents in Ukrainian. If you happen to have a Ukrainian friend who is willing to help me or if you can lead me into the right direction that'd be much appreciated. I'll take any help I can get.
Thanks, Dan
I know this isn't exactly the right place top be asking this question, but I was curious if anyone knew of someone or some group who could help me translate a couple historical documents in Ukrainian. If you happen to have a Ukrainian friend who is willing to help me or if you can lead me into the right direction that'd be much appreciated. I'll take any help I can get.
Thanks, Dan
no subject
Date: 2008-04-03 02:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 02:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 06:23 pm (UTC)The excerpt I need translated
Date: 2008-04-10 03:18 am (UTC)So here's the document. It's only about a paragraph long, so I'm sure it shouldn't be too much of a time commitment for you. There might be a few spelling mistakes. If so, I guess just see if you can figure what words they are or send a message to me to see what the correct spelling is. Either way, without further a due...
1654- січня 17 (27). Переяслав—Універсал про заборону виробляти і пробавати горілку в Киеві оскільки це шкобить міщанам та військовій скарбниці
Богдан Хмельницкий, гетман з Войском Запорозким. Дошла нас скарга од мещан києвских, же там нікоториє своєволники горілки робят і ними шинкуют, через що ущербок скарбови нашому войскому дієтсе, зачим сурово росказуєм кождому, аби се жаден од того часу горилкою шинковати не важил, а мещаном києвским перешкодою не бил. А єсли би од того часу которий-колвек своєволник, слухаючи сего писаня нашего, міл горилкою шинкувать, такового кождого полковникові тамошнему києвскому приказуєм, жеби скогро карал і з оних справедлост чинил, того угледаючи, жеби в утрату нам належачого ущербок не бил, счо і повторе росказуєм, аби іначей не било под ласкою нашою.
Дат з Переяслава, 17 генвара 1654
Богдан Хмельницкий, рука власна
Just to make it easier. My e-mail address is daniel.eskin@colorado.edu. You can send the translation there. And again, I really appreciate that you offered to do this. It was very kind of you. Thank you.
Sincerely, Dan
Re: The excerpt I need translated
Date: 2008-04-11 07:52 am (UTC)May be I misunderstood you and you need translation from Ukrainian to English?
Re: The excerpt I need translated
Date: 2008-04-11 02:02 pm (UTC)Re: The excerpt I need translated
Date: 2008-04-11 02:09 pm (UTC)Re: The excerpt I need translated
Date: 2008-04-12 08:28 pm (UTC)The excerpt I need translated
Date: 2008-04-10 03:15 am (UTC)So here's the document. It's only about a paragraph long, so I'm sure it shouldn't be too much of a time commitment for you. There might be a few spelling mistakes. If so, I guess just see if you can figure what words they are or send a message to me to see what the correct spelling is. Either way, without further a due...
1654- січня 17 (27). Переяслав—Універсал про заборону виробляти і пробавати горілку в Киеві оскільки це шкобить міщанам та військовій скарбниці
Богдан Хмельницкий, гетман з Войском Запорозким. Дошла нас скарга од мещан києвских, же там нікоториє своєволники горілки робят і ними шинкуют, через що ущербок скарбови нашому войскому дієтсе, зачим сурово росказуєм кождому, аби се жаден од того часу горилкою шинковати не важил, а мещаном києвским перешкодою не бил. А єсли би од того часу которий-колвек своєволник, слухаючи сего писаня нашего, міл горилкою шинкувать, такового кождого полковникові тамошнему києвскому приказуєм, жеби скогро карал і з оних справедлост чинил, того угледаючи, жеби в утрату нам належачого ущербок не бил, счо і повторе росказуєм, аби іначей не било под ласкою нашою.
Дат з Переяслава, 17 генвара 1654
Богдан Хмельницкий, рука власна
Just to make it easier. My e-mail address is daniel.eskin@colorado.edu. You can send the translation there. And again, I really appreciate that you offered to do this. It was very kind of you. Thank you.
Sincerely, Dan
Re: The excerpt I need translated
Date: 2008-04-12 08:29 pm (UTC)