(no subject)
Mar. 21st, 2008 09:14 am I'm sure this subject has been poured over many times in this community, but I will risk asking it again. Could you explain when свой and мой should be used? In English we don't have свой and so it is difficult for me to get a feel of when to use it. For instance, Я убераю свою комнату I would have guessed and written Я убераю мою комнату.
Or if you prefer not to write out the explanation could someone post a link to a good explanation? Thanks.
Or if you prefer not to write out the explanation could someone post a link to a good explanation? Thanks.
no subject
Date: 2008-03-21 03:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 03:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 04:03 am (UTC)like "у меня свой дом" or "у меня свой бизнес" means that you have your own house\business.
actually that is why, "свой дом неподалеку" would sound confusing, like you're are showing off ;)
no subject
Date: 2008-03-21 05:45 am (UTC)"Я сел в свою машину, а он - в свою" = "Я сел в мою машину, а он - в его".
Shortly speaking, you can use свой instead of мой\твой\его etc, when it is clear, to which person it applies to.
Я убираю свою комнату
- Что ты делаешь?
- Убираю свою комнату.
Он и я сели в свою машину. - wrong, cause it is not clear does свою means мою or его.
no subject
Date: 2008-03-21 05:51 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 06:18 am (UTC)Он и я сели в свои машины (Он и я расселись по своим машинам)
still correct, and used.
no subject
Date: 2008-03-21 07:38 am (UTC)2. Note that, unlike in English, using мой/свой/твой/его/её etc. is not widely spread - you DO NOT use it every time an English speaker would use it, only when you REALLY need to mark a distinction between, in this case, just any room and your room, or your room and somebody else's. In the example you use, a Russian would most likely say,
Я убираю комнату.
That's it. The fact that it's his/her room does not need to be singled out, unless there's a choice of multiple options:
- Ты сейчас чью комнату убираешь, дедушкину или свою?
- Сейчас мою, а потом буду дедушкину.
no subject
Date: 2008-03-21 08:16 am (UTC)This sentence explains a presense of some third person. You can say only "а он - в свою".
no subject
Date: 2008-03-21 09:04 am (UTC)свой собственный
which exactly emphasizes the possession/ownership of some personal property.
no subject
Date: 2008-03-21 09:24 am (UTC)If there's a chance of confusion, you put the appropriate possessive adjective and not свой.
Свой can be plural: свои.
Свой can be used in impersonal statements like these:
хорошо иметь свой (собственный) дом
своя рубашка ближе к телу
со своим уставом не лезь в чужой монастырь
where свой does not refer to any particular person/possessor, but to anyone. In English you'd probably have just one way of saying this: "it's good to have your own home", where you and your own don't necessarily refer to you. We also use ты and твой this same way at times: хорошо иметь (твой) собственный дом -- here собственный is usually necessary (if there's no other context) but твой isn't. хорошо иметь твой дом might be pretty vague if taken out of context because we usually don't own others' homes.
no subject
Date: 2008-03-21 09:48 am (UTC)Normally you just use свой when the object belongs to the subject (of the sentence).
Я убираю свою комнату.
Я сел в свою машину.
Он несет свой портфель.
Мой/его is usually stylistically incorrect in such phrases. Using свой is normal and neutral. By the way, it is the most common mistake of our translators from European languages into Russian.
If you want to emphasise the fact of posession though, it's necessary to use мой/его/ее.
Это моя комната! (This room is mine!)
Это его книга! (This book is his!)
If there is more than one person named in the sentence, the difference between свой and его/её can be significant.
Джон отдал Питеру свой бутерброд. = John gave his sandwich to Peter.
Джон отдал Питеру его бутерброд. = John returned Peter his (Peter's) sandwich.
Его (and the feminine form её) usually means something like "belonging to the last named person".
Theoretically the second phrase can be interpreted as the synonym of the first one, but normally it would be understood just like described above.
no subject
Date: 2008-03-21 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 10:15 am (UTC)"... cейчас мою" sounds not very well.
no subject
Date: 2008-03-21 11:19 am (UTC)but "в его" does not add a third person if the context is about two.
no subject
Date: 2008-03-21 02:37 pm (UTC)I bag your pardon, but this is an extremely bad Russian. Not suitable for a native speaker.
no subject
Date: 2008-03-21 02:41 pm (UTC)Of course, it is not the best style. But the sentence is grammatically correct.
no subject
Date: 2008-03-21 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 11:50 pm (UTC)This is not correct Russian.
no subject
Date: 2008-03-22 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 05:38 pm (UTC)