Sentences

Mar. 17th, 2008 09:50 pm
[identity profile] tricours.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm trying to learn some prepositions, or well rather expressions including prepositions, and I made some sentences that I hope you can help me correct! I am not very interested in different ways one can say these things, but rather if what I've said is ok, and if not, the simplest way to say it! Thank you :)

ко времени (by the time) - Ко времени я это узнала, было уже слишком поздно. (By the time I knew this, it was already too late.)

Обо всём (about everything) - Она немного знает обо всём/Она что-то знает обо всём. (She knows a little bit about everything/She knows something about everything)

--> Also, could someone please explain the difference between что-то и что-нибудь?

Со дня (since the day) - Они несчастные со дня когда умерла их собака.

There will be more later on :)

Date: 2008-03-17 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] lucky-lr.livejournal.com
1) "by the time" - "к тому времени, когда". "к тому времени, когда я это узнала".
2) ok.
"Что-то" usually is more concrete. "Я хочу тебе что-то сказать" (I already know, what I want to tell you), "Я думаю, что я что-нибудь забыл" (I think, that I forgot something, but I still don't know, what it is).
3) Ok. :)

Date: 2008-03-17 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] lucky-lr.livejournal.com
"ко времени" - "by the time", it's ok.

Date: 2008-03-17 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] apakin.livejournal.com
«К тому времени, как», «К тому времени, когда»

Date: 2008-03-17 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Со дня (since the day) - Они несчастные со дня когда умерла их собака...
I'd rather use "с тех пор как" - "since when": Они несчастны, с тех пор как умерла их собака.
All the rest - I agree with lucky_lr

Date: 2008-03-18 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
or со дня смерти их собаки

Date: 2008-03-17 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] 2007april.livejournal.com
К тому времени, когда я узнала об этом, было уже слишком поздно.(By the time I knew this, it was already too late.)
Она знает обо всём понемногу (понемножку).(She knows a little bit about everything/She knows something about everything)
(since the day) - Они несчастные с того дня, когда умерла их собака.

Разница между "что-то" и "что-нибудь" небольшая, нужно контекст смотреть.

Date: 2008-03-17 10:48 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Thank you for your contribution. However, I have to remind that the working language of this community is English.

also it is probably better to say "Они несчастны (not несчастныЕ) c тех пор, как умерла их собака."

Date: 2008-03-17 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] pitsot.livejournal.com
"Ко времени я это узнала, было уже слишком поздно" - wrong.
Correct version is "к тому времни, когда я это узнала, было уже слишком поздно". Simplest version is "Когда я это узнала, было уже слишком поздно".

"Она немного знает обо всём/Она что-то знает обо всём." is OK.

Difference between "что-то" and "что-нибудь" is that "что-то" is more concrete. I think the difference is like the difference between "the" and "a" articles in English.

"Они несчастные со дня когда умерла их собака." - sounds unnatural.
First, I would say "несчастны" or "несчастливы" instead of "несчастные". I think that adjective plays role of a verb here, but I cannot remember the strict rule :(
Second, I would say "с того дня, как" instead of "со дня когда", but this may be just style issues.
(deleted comment)

Date: 2008-03-17 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] pitsot.livejournal.com
Yes, I think you're right about 'Она что-то знает обо всём'.
It doesn't sound good, my fault.

Though "Она что-то знает обо всем этом" is OK as I think.
The original phrase "She knows something about everything" doesn't make much sense, does it?

Date: 2008-03-17 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
I would translate "She knows something about everything" as "она знает обо всём понемножку".

Date: 2008-03-17 11:47 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
+1

"Она что-то знает обо всем этом" has altogether different meaning - "She knows something about all that", i.e. she possesses a certain knowledge about a certain situation, and this is very different from knowing a little about everything.

Date: 2008-03-17 11:49 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"She knows something about everything" is a perfectly good phrase with a perfectly good meaning. And it does not mean "Она что-то знает обо всем этом" at all. It rather means "Она знает понемногу обо всем".

Date: 2008-03-18 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
что-то = something (you don't know what)
что-либо, что-угодно = anything, anything at all (you don't care what it is)
что-нибудь = anything or something (somewhere between the two above -- it can be you don't know what or you don't care what it is)

ко времени is rare and it usually means вовремя (in time or opportunely):
твоя работа была ко времени/своевременна
Others pointed out how this should be changed for your sentence.

со дня could be used this way:
со дня похорон прошло много времени
со дня на день = any day now/soon or daily: он приедет со дня на день

Date: 2008-03-18 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
> ко времени (by the time) - Ко времени я это узнала, было уже слишком поздно. (By the time I knew this, it was already too late.)

I would say "к тому времени, когда я это узнала, было уже слишком поздно".
"Ко времени" sounds unnatural in this case. You can use it in "ко времени чего-либо" like "ко времени остановки поезда я уже был собран и стоял в дверях".

> Обо всём (about everything) - Она немного знает обо всём/Она что-то знает обо всём. (She knows a little bit about everything/She knows something about everything)

To me, "она немного знает обо всём" highly depends on intonation. It may well mean both "she knows a little bit about everything" and "she knows very little about anything", although in the latter case it would be spelled "не много" rather than "немного".

As to "она что-то знает", it sounds like that makes you nervous. Like you did something hideous and she occasionally knows something about "what you've done last summer".

Additionally, to make those phrases look more natural, I'd put them this way:
"Она знает понемногу обо всём [на свете]"
"Она обо всём догадывается" :)

--> Also, could someone please explain the difference between что-то и что-нибудь?

There is not much difference actually. On a second thought, I'd say that it may be related to something totally unknown (что-то) or something from a known set of options (что-нибудь). Compare:
"Я не видел его 3 дня. Вдруг с ним что-то случилось?" (I haven't seen him for 3 days. What if something has happened to him? - there is a plenty of bad things that could happen, you can't count them)
"Он ушёл в плохом настроении. Я боюсь, он что-нибудь с собой сделает." (He left the place in a bad mood. I'm afraid he can do something to himself. - There are not so many options he can do. They are countable).

That's just my theory. :) I don't know if it is trustworthy. :)

> Со дня (since the day) - Они несчастные со дня когда умерла их собака.

Они несчастны (without 'е' in the end) со дня когда умерла их собака. - That's fine.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios