Letter of permission
Jan. 2nd, 2000 02:17 amHi guys,
I'm doing a translation dissertaion for my MA degree and we need to get permission from the publisher of the original. I wonder if you could look through this letter and tell me whether I've got the style right.
Thanks
I'm doing a translation dissertaion for my MA degree and we need to get permission from the publisher of the original. I wonder if you could look through this letter and tell me whether I've got the style right.
Thanks
Уважаемые Госпожа,
Я пишу Вам по поводу Вашего издания «Михаил Булгаков: Собрание Сочитений в восьми томах», в частности том 7 «Мастер и Маргарита: Черновые Редакции».
Я аспирантка Батского Университета (University of Bath) в Англии, изучающая перевод. Я хочу попросить Ваше решение перевести 30-40 страниц из тома 7, исключительно для целей обучения. Я хотела бы Вас убедить в том, что нигде не будет опубликован.
Перевод является частью диссертации для получения степень магистра гуманитарных наук в области перевода.
С уважением,
I would particularly like advice on how to begin and end the letter - equivalents of Dear and yours sincerely and would it be possible to say я ищу Ваше решение?
no subject
Date: 2008-03-14 12:47 pm (UTC)or
Уважаемый господин <author's full name if he's a man>!
Я пишу Вам по поводу Вашего издания «Михаил Булгаков: Собрание сочинений в восьми томах», в частности, том 7 «Мастер и Маргарита: Черновые Редакции».
Я аспирантка Батского Университета (University of Bath) в Англии, изучающая перевод. Я хочу попросить Вашего разрешения (your permission) перевести 30-40 страниц из тома 7 исключительно для целей обучения. Я гарантирую (assure?), что мой перевод нигде не будет опубликован.
Перевод является частью моей диссертации для получения степени магистра гуманитарных наук в области перевода.
С уважением, <your full name>
I suppose it would help.
no subject
Date: 2008-03-14 01:01 pm (UTC)Let me try :)
"Уважаемые Госпожа" - incorrect. If you address to several people it should be "Господа".
"Я хочу попросить Ваше решение" - sounds unnatural. If you mean permission, it would be "Я хочу попросить Вашего разрешения".
"исключительно для целей обучения" - is normal, but I would rather say "исключительно с целью обучения"
The rest is fine.
no subject
Date: 2008-03-14 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-14 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-14 03:22 pm (UTC)Уважаемые [Госпожа] господа(but not 'Господа'),
Я пишу Вам по поводу Вашего издания «Михаил Булгаков: Собрание [Сочитений]сочинений в восьми томах», в частности том 7 «Мастер и Маргарита: Черновые [Редакции]редакции».
Я аспирантка Батского Университета (University of Bath) в Англии, изучающая перевод. Я хочу попросить [Ваше]Вашего [решение] разрешения (or 'попросить у Вас разрешения') перевести [30-40] 30—40 (n-dash) страниц из тома 7, исключительно [для целей обучения] в учебных целях (or 'в целях обучения'). Я хотела бы Вас [убедить] заверить в том, что 'этот текст' нигде не будет опубликован.
Перевод является частью диссертации для получения [степень]степени магистра гуманитарных наук в области перевода.
С уважением,
no subject
Date: 2008-03-14 03:33 pm (UTC)Уважаемые господа,
Я пишу Вам по поводу Вашего издания «Михаил Булгаков: Собрание сочинений в восьми томах», в частности том 7 «Мастер и Маргарита: Черновые редакции».
Я аспирантка Батского Университета (University of Bath) в Англии, изучающая перевод. Я хочу попросить Вашего разрешения (or 'попросить у Вас разрешения') перевести 30—40 страниц из тома 7, исключительно в учебных целях. Я хотела бы Вас заверить в том, что этот текст нигде не будет опубликован. (or 'Я гарантирую, что этот текст нигде не будет опубликован')
Перевод является частью диссертации для получения степени магистра гуманитарных наук в области перевода.
С уважением,
no subject
Date: 2008-03-14 06:19 pm (UTC)If you were the publisher would you be more convinced by я гарантирую than я хотела бы Вас заверить? And how about Я хотела бы (Вас) гарантировать?
no subject
Date: 2008-03-14 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-17 03:22 pm (UTC)One (belated) side comment, though - if you start with Уважаемые господа (plural), you don't really need to capitalize the Вы thing.
Cheers,
ctcrkng