[identity profile] cle-fable.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi guys,

I'm doing a translation dissertaion for my MA degree and we need to get permission from the publisher of the original.  I wonder if you could look through this letter and tell me whether I've got the style right.

Thanks

Уважаемые Госпожа,

 

Я пишу Вам по поводу Вашего издания «Михаил Булгаков: Собрание Сочитений в восьми томах», в частности том 7 «Мастер и Маргарита: Черновые Редакции».

 

Я аспирантка Батского Университета (University of Bath) в Англии, изучающая перевод.  Я хочу попросить Ваше решение перевести 30-40 страниц из тома 7, исключительно для целей обучения.  Я хотела бы Вас убедить в том, что нигде не будет опубликован. 

 

Перевод является частью диссертации для получения степень магистра гуманитарных наук в области перевода.

 

С уважением,

 I would particularly like advice on how to begin and end the letter - equivalents of Dear and yours sincerely and would it be possible to say я ищу Ваше решение? 

Date: 2008-03-14 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
Уважаемая госпожа
[Error: Irreparable invalid markup ('<author's>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]

Уважаемая госпожа <author's full name if she's a woman>!
or
Уважаемый господин <author's full name if he's a man>!

Я пишу Вам по поводу Вашего издания «Михаил Булгаков: Собрание сочинений в восьми томах», в частности, том 7 «Мастер и Маргарита: Черновые Редакции».

Я аспирантка Батского Университета (University of Bath) в Англии, изучающая перевод. Я хочу попросить Вашего разрешения (your permission) перевести 30-40 страниц из тома 7 исключительно для целей обучения. Я гарантирую (assure?), что мой перевод нигде не будет опубликован.

Перевод является частью моей диссертации для получения степени магистра гуманитарных наук в области перевода.

С уважением, <your full name>

I suppose it would help.

Date: 2008-03-14 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] pitsot.livejournal.com
Hello,
Let me try :)

"Уважаемые Госпожа" - incorrect. If you address to several people it should be "Господа".

"Я хочу попросить Ваше решение" - sounds unnatural. If you mean permission, it would be "Я хочу попросить Вашего разрешения".

"исключительно для целей обучения" - is normal, but I would rather say "исключительно с целью обучения"

The rest is fine.

Date: 2008-03-14 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
or even "исключительно в учебных целях"

Date: 2008-03-14 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] lucius-sergius.livejournal.com
If you're writing to a publishing company, the address should be Уважаемые господа (= Dear Sirs). "Господа" is gender inclusive, as it is a plural of both господин and госпожа.

Date: 2008-03-14 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] pensant.livejournal.com
[]— your

Уважаемые [Госпожа] господа(but not 'Господа'),
Я пишу Вам по поводу Вашего издания «Михаил Булгаков: Собрание [Сочитений]сочинений в восьми томах», в частности том 7 «Мастер и Маргарита: Черновые [Редакции]редакции».

Я аспирантка Батского Университета (University of Bath) в Англии, изучающая перевод. Я хочу попросить [Ваше]Вашего [решение] разрешения (or 'попросить у Вас разрешения') перевести [30-40] 30—40 (n-dash) страниц из тома 7, исключительно [для целей обучения] в учебных целях (or 'в целях обучения'). Я хотела бы Вас [убедить] заверить в том, что 'этот текст' нигде не будет опубликован.

Перевод является частью диссертации для получения [степень]степени магистра гуманитарных наук в области перевода.

С уважением,

Date: 2008-03-14 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] pensant.livejournal.com
The final text will be

Уважаемые господа,
Я пишу Вам по поводу Вашего издания «Михаил Булгаков: Собрание сочинений в восьми томах», в частности том 7 «Мастер и Маргарита: Черновые редакции».

Я аспирантка Батского Университета (University of Bath) в Англии, изучающая перевод. Я хочу попросить Вашего разрешения (or 'попросить у Вас разрешения') перевести 30—40 страниц из тома 7, исключительно в учебных целях. Я хотела бы Вас заверить в том, что этот текст нигде не будет опубликован. (or 'Я гарантирую, что этот текст нигде не будет опубликован')

Перевод является частью диссертации для получения степени магистра гуманитарных наук в области перевода.

С уважением,

Date: 2008-03-14 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] sige-vic.livejournal.com
Я гарантирую and Я хотела бы Вас заверить are equally good I think. Dut definitely not the last one :-)

Date: 2008-03-17 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ctcrkng.livejournal.com
Pretty good letter - if I were a publisher, I'd definitely fall for it :-)))

One (belated) side comment, though - if you start with Уважаемые господа (plural), you don't really need to capitalize the Вы thing.

Cheers,

ctcrkng

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 31st, 2026 04:04 am
Powered by Dreamwidth Studios