(no subject)
Mar. 5th, 2008 06:17 pm
What are the differences between "более-менее" and "более или менее"? I've heard and seen both in conversation and writing. Are they interchangable? Is one more uneducated sounding? Is one conversation and the other better for writing?
Also there seem to be a number of ways to say "sometimes, occasionally, from time to time" in Russian. These are the ones that I tend to use
порой
иногда
время от времени
Are they all fairly interchangable or would some of them sound strange in conversation? Are there any other interesting differences?
no subject
Date: 2008-03-05 12:50 pm (UTC)- Как дела? (How are you?)
- Более-менее. (So-so.)
It means that nothing special doesn't happen but life could be better.
- Это тебе подходит? (Does it suit you?)
- Более или менее. (More or less.)
It means that generally you're satisfied but better option could be.
Regarding the second question: "иногда" is more common in everyday conversations, "порой" is more bookish. I would say that "время от времени" is somewhere between "иногда" and "порой" :-)
Hope it helps.
no subject
Date: 2008-03-05 01:19 pm (UTC)"иногда" is the neutral word
"время от времени": I feel that this means "a bit more rarely than иногда". "иногда" is more routine
"порой" is a bit bookish but you still can use it, especially in "Порой мне кажется, что...". You can also use "иногда" in this phrase, but not "время от времени".
no subject
Date: 2008-03-05 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-05 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-05 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-05 02:22 pm (UTC)But after thinking about it, all these phrases are surprisingly interchangable.
"Время от времени оно падает" -> "Иногда оно падает".
"Иногда я сомневаюсь" -> "Время от времени я сомневаюсь".
This replaceability means that all these phrases mean both "something done/taking place regularly, on a regular basis BUT at irregular intervals" and "something seen as erratic, happening by chance".
no subject
Date: 2008-03-05 02:00 pm (UTC)"более-менее" sounds more colloquial, "более или менее" is more bookish. Otherwise they are completely interchangeable, apart from the single case mentioned by burevestnitsa:
as an answer to "Как дела?" you say "Более-менее" (I would say its meaning is more like "more or less Ok", then "So-so")
Concerning the second question:
a) all three are used, though "порой" has a slight vintage overtone.
b) "время от времени", at least in my own usage, implies if not exactly the periodicity of the event, but at least that you can definitely name at least a couple of occasions when the event actually happened, "иногда" can be used even if you now of only single event but are fairly sure that it should (or at least may) happen again... Something like that. The general feeling is that "иногда" has somewhat wider meaning then "время от времени".
no subject
Date: 2008-03-05 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-05 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-05 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-05 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-10 03:11 am (UTC)If I hear somebody answering like that (and I mean pronouncing all the vowels in this endless series "..ЕЕ ИЛИ..", I'd definitely think of this person as a nerd. Anyway, of course there are situations when one wants to present himself as a nerd...
no subject
Date: 2008-03-05 04:37 pm (UTC)