more help with translations
Feb. 26th, 2008 11:09 am1) How do you say "by e-mail" (as in "It will be sent by e-mail") in Russian? Does it stay in the instrumental case?
2) How do you say "it takes ___ weeks/days/months to do x" (as in "It takes 5 weeks to get the documents")?
2) How do you say "it takes ___ weeks/days/months to do x" (as in "It takes 5 weeks to get the documents")?
no subject
Date: 2008-02-26 10:17 am (UTC)2. Это займёт ___ дней.
Actually, it's better to avoid pronoun "это" if you are speaking about exact issue.
For example:
1. "further information will be sent by e-mail" - "Дополнительная информация будет отправлена вам через e-mail"
("further information" is the issue)
2. "It takes 5 weeks to get the documents" - "получение документов займёт 5 недель" ("get the documents" is the issue)
Hhave a nice day learning Russian.
Balalaika, Gorbachov, Vodka and brown bears RULEZ!
no subject
Date: 2008-02-26 10:20 am (UTC)2) необходимо сделать xxx в течении (за) Y недель
no subject
Date: 2008-02-26 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-26 10:26 am (UTC)Послать электронной почтой (кем, чем?). (instrumental case)
Послать по электронной почте (по чему?). (dative case)
Послать при помощи электронной почты (чего?) (genitive case)
Sometimes they say мыло instead of электронная почта. It's very colloqual form.
2. there are several ways too :-)
It takes 5 weeks to get the documents - Чтобы получить документы, нужно 5 недель.
It takes me 1 hour to get home - Я добираюсь до дома за час.
no subject
Date: 2008-02-26 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-26 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-26 11:11 am (UTC)"по электронной почте" или "электронной почтой" (in official letter) as in "Это будет выслано по электронной почте" or "Это будет выслано электронной почтой".
In unofficial writings you may see "емейлом"/"по емейлу", "мылом"/"по мылу" or something else.
> 2) How do you say "it takes ___ weeks/days/months to do x" (as in "It takes 5 weeks to get the documents")?
"Чтобы сделать x понадобится ___ недель/дней/месяцев" ("Чтобы получить документы, понадобится 5 недель")
Options: "Получение документов займёт 5 недель"
no subject
Date: 2008-02-26 11:56 am (UTC)The original poster is translating an official document. Are you seriously recommending the 100 per cent colloquial "по электронке"?
no subject
Date: 2008-02-26 11:58 am (UTC)First of all, "это" can NEVER be used in an official document -- you have to specify what exactly is going to be sent: результаты будут высланы... документ будет выслан... etc.
no subject
Date: 2008-02-26 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-26 12:45 pm (UTC)электронной почтой or по электронной почте
no subject
Date: 2008-02-26 03:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-26 04:30 pm (UTC)So,
1. "отправить э-мылом", etc.
2. "чтобы сделать X, понадобится 2 недели"
no subject
Date: 2008-02-26 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-26 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-26 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-26 06:23 pm (UTC)you are kidding, right?
no subject
Date: 2008-02-28 04:37 am (UTC)или "э-мэйл", или "е-мэйл", или, изредка, "э-майл"
по-разному пишут.
no subject
Date: 2008-02-29 03:47 pm (UTC)